Hochzeit 1745 in Winhöring Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gudrid
    Erfahrener Benutzer
    • 22.04.2020
    • 1348

    [gelöst] Hochzeit 1745 in Winhöring Latein

    Grüß euch zusammen, ich benötige bitte wieder einmal eure Hilfe.

    Es handelt sich um diese Hochzeit erster Eintrag https://data.matricula-online.eu/de/...ng/010/?pg=138
    Bis Zeile 7 kann ich alles lesen/raten.

    Ab Zeile 8 beißt es aus, kann mir bitte jemand helfen?

    Lieben Dank!

    Liebe Grüße
    Gudrid
    Lieber barfuß als ohne Buch
  • Holzfux
    Erfahrener Benutzer
    • 03.03.2024
    • 435

    #2
    assistente parocho, testibus Maximiliani Linnbrunner organedo (Organist) et Georgio Keen !) sutor (Schuster) hic loci (hier vom Ort)
    praemissis praestandis - wörtlich: nachdem das zu Leistende vorausgeschickt war = nach vorheriger Erledigung der Voraussetzungen
    Der Holzfux

    Kommentar

    • Gudrid
      Erfahrener Benutzer
      • 22.04.2020
      • 1348

      #3
      Danke Holzfux, ich hatte gehofft, die Herkunft der Braut zu erfahren.

      Schönen Abend!
      Liebe Grüße
      Gudrid
      Lieber barfuß als ohne Buch

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 3537

        #4
        Mehr steht nicht drin:

        26. Honestus Thomas Honesti Mathiæ
        Unterhillinger Coloni zur Hilling
        adhuc superstitis et Catharinæ
        uxoris eius p.m. filius legitimus,
        Cum pudica Maria Honesti
        Mathiæ Hinderaicher adhuc
        viventis, et Annæ uxoris eius p.m.
        filia legitima. Assistente Paro-
        cho testibus Maximiliano Linn-
        brunner Organedo et Georgio
        Klen(?) Sutore hic loci. præmissis
        præmittendis*

        26. Der ehrsame Thomas, des ehrenwerten Mathias
        Unterhillinger, Landmann zur Hilling,
        bis jetzt überlebend, und der Katharina
        dessen Gattin seligen Angedenkens ehelicher Sohn,
        mit der tugendhaften Maria, des ehrenwerten
        Mathias Hinteraicher, bis jetzt
        lebend, und der Anna, dessen Gattin seligen Andenkens
        eheliche Tochter. Als Beistand mit dem Pfar-
        rer, als Zeugen Maximilian Linn-
        brunner, Organist, und Georg
        Klen(?). Schuster diesen Orts. Unter erfüllten
        Voraussetzungen.

        *"praemissis praemittendis" ist ein Phrase aus dem Juristen-Latein, könnte man übertragen zu " bei vorausgeschicktem vorauszuschickendem", gemeint ist eben "unter erfüllten Vorbedingungen".
        Btw.: Wer "wörtlich" aus dem Lateinischen ins Deutsche übersetzt, erzählt schlicht Unfug - dazu sind die Grammatiken zu unterschiedlich.
        Die Braut finde ich nicht in den Namensregistern zu den Taufbüchern von Winhöring. Der Name Hinteraicher taucht dort erst ab den 1720er-Jahren auf.
        Auch den Namen des zweiten Zeugen finde ich nicht in den Registern. "Kren" wäre am nächsten dran, ein "r" sehe ich aber in dem Eintrag hier nicht.


        LG Jens
        Am besde goar ned ersd ingnoriern!

        Kommentar

        • Gudrid
          Erfahrener Benutzer
          • 22.04.2020
          • 1348

          #5
          Danke Jens!
          LG Gudrid
          Liebe Grüße
          Gudrid
          Lieber barfuß als ohne Buch

          Kommentar

          Lädt...
          X