Übersetzungshilfe Heiratsurkunde Polnisch 1931

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mond
    Benutzer
    • 28.04.2024
    • 35

    [gelöst] Übersetzungshilfe Heiratsurkunde Polnisch 1931

    Guten Abend zusammen,

    mir hat vor kurzem jemand auf Reddit geholfen folgendes Dokument ausfindig zu machen und da wollte ich nun fragen, ob jemand die Zeit hätte mir dabei zu helfen dieses Dokument zu übersetzen. Nicht nur das ich die alte Schrift fast nicht lesen kann, ich bin auch nicht des Polnischen mächtig
    Du hast keine Berechtigung, diese Galerie anzusehen.
    Diese Galerie hat 1 Bilder.
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 859

    #2
    Ok, wir haben nun festgestellt, dass du keine alte Schrift lesen und kein Polnisch sprechen kannst.


    Und was könntest du über dieses Dokument sagen?

    Kommentar

    • Mond
      Benutzer
      • 28.04.2024
      • 35

      #3
      Hallo Dudas,

      ich dachte ich könnte einfach um Übersetzungshilfe des Dokumentes bitten, aber du hast natürlich vollkommen Recht. Etwas mehr Kontext hierzu kann nicht schaden und hätte direkt im Anfangspost stehen können.

      Es handelt sich wohl um die Heiratsurkunde meines Urgroßvaters August Karl Müller aus Danzig. Ich versuche meinen Stammbaum in diese Richtung zu erweitern und bin mithilfe eines anderen interessierten der viel in der Region forscht auf dieses Dokument gestoßen und erhoffe mir hieraus weitere Erkenntnisse um Stück für Stück meine bisherigen Angaben erweitern und ergänzen zu können, da der Stammbaum auf väterlicher Seite quasi komplett leer ist.

      Auf das Dokument sind wir gestoßen als wir zusätzlich nach Ferdinand Julius gesucht haben, Vater der Ehefrau von August Karl.

      Es wäre schön wenn dieses Dokument weitere handfeste Angaben hätte, vieles davon weiß ich vermutlich schon, aber halt ohne dokumentierte Angaben.

      Heiratsdatum sollte der 25.06.1931 sein.

      Kommentar

      • Dudas
        Erfahrener Benutzer
        • 25.04.2021
        • 859

        #4
        Es reicht, wenn du alle dir bekannten Daten angibst, die in der Heiratsurkunde stehen könnten

        Ich überlasse dir schon mal die Übersetzung der Eigennamen.




        Kościerzyna, am 25. Juni 1931

        1. Augustyn Karol Müller, Bankdiener(?) [woźny banku], ledig, kath., geb. am 14. Juli 1907 in Gdańsk, wohnhaft in Gdańsk-Wrzeszcz, Mirchauerweg № 28
        Sohn des Zimmergesellen Augustyn Karol Müller und dessen Ehefrau Antonina geb. Sommerau(?), ebenda wohnhaft

        2. Gertruda Teresa Freier, Schneiderin, unverehelicht, evang., geb. am 1. Februar 1907 in Nowa Wieś, Powiat Kościerski, wohnhaft in Kościerzyna-Abbau
        Tochter des Weichenstellers Ferdynand Freier und dessen Ehefrau Hulda geb. Repp, ebenda wohnhaft

        Kommentar

        • Mond
          Benutzer
          • 28.04.2024
          • 35

          #5
          Ja das ist doch super. Sommerau könnte nicht auch Pommeranz sein oder?
          Aber das passt alles gut, die Ortsnamen etc. kann ich mir selbst erschließen und übersetzen, vielen lieben Dank für deine Hilfe.

          Ich werde mich bei zukünftigen Beiträgen daran halten, möglichst alles mit anzugeben (: !

          Kommentar

          • Dudas
            Erfahrener Benutzer
            • 25.04.2021
            • 859

            #6
            Zitat von Mond Beitrag anzeigen
            Ja das ist doch super. Sommerau könnte nicht auch Pommeranz sein oder?
            Ich hab doch gewusst, dass es hier was nicht stimmt

            Kommentar

            Lädt...
            X