Erbitte Hilfe in Latein/Polnisch, Trauung in Tscheschen 1714

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Libby
    Erfahrener Benutzer
    • 26.02.2019
    • 959

    [gelöst] Erbitte Hilfe in Latein/Polnisch, Trauung in Tscheschen 1714

    Hallo.
    Es handelt sich um die Trauung des Michael Jayczik am 21.10.1714 in Tscheschen. 6. Eintrag.
    Außer Tscheschen, Michael Jayczik und Eva kann ich nichts lesen.
    Wärt Ihr so nett, mir den Text zu übersetzen?
    Angehängte Dateien
    LG Michael
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 2038

    #2
    Falschen Eintrag erwischt, gelöscht.


    LG Jens
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • Libby
      Erfahrener Benutzer
      • 26.02.2019
      • 959

      #3
      Hallo Jens.
      Ich glaube, Du hast Dich in der Zeile vertan.
      Ein Eintrag tiefer!
      LG Michael

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 2038

        #4
        Danke für's Zaunpfahl-Schwenken!
        Nächster Versuch, bißchen schwieriger, weil fröhlicher Latein/Polnisch-Mix:

        Die 21. bris post ord.(inatam) Denun.(tiationem Copulatus Ciesnæ
        Adolescens Michael Jayczyk, Nieb.(?) Jana Jayczyka
        z Laczniowa Syn.(?) Cum sibi desponsata Virgine Eva
        Lyczkowa(?), Michalæ Lyczki z Konradowa filia.
        Testes ibidem.

        "Nieb." sagt mir nichts, "Laczniowy Syr." ebensowenig. In letzterem vermute ich eine Ortsangabe, wemm ich "z" mit "aus, von" richtig deute.
        Mit reichlich Phantasie komme ich dann in etwa zu:

        Am 21. Oktober nach ordentlichem Aufgebot getraut in Tscheschen
        der Heranwachsende Michael Jayczyk, unehelicher(?) der Jana jayczik
        aus Laczniowy Sohn(?) mit der ihm anverlobten Jungfrau Eva
        Lyczkowa(?), des Michael Lyczki(?) aus Konradau Tochter.
        Zeugen ebenda.

        @Libby: Vielleicht solltest Du im Titel "Polnisch" hinzufügen, damit sich ein dieser Sprache Mächtiger meiner Vermutungen annimmt ...


        LG jens


        p.s.: Google sagt mir: nieślubny=unehelich, Syn=Sohn, "Übersetzung" dementsprechend angepasst. Wär mir trotzdem lieber, wenn jemand mit polnischen Sprachkenntnissen das überprüfen würde!
        Am besde goar ned ersd ingnoriern!

        Kommentar

        • Libby
          Erfahrener Benutzer
          • 26.02.2019
          • 959

          #5
          Ich hab mal Latein/Polnisch in der Anfrage zugefügt
          Vielleicht weiß dann Jemand noch etwas mehr.
          LG Michael

          Kommentar

          • Libby
            Erfahrener Benutzer
            • 26.02.2019
            • 959

            #6
            Jens: Das hat sich wohl gerade überschnitten.
            Das ist doch schon mal super Jens.
            Mit Laczniowy könnte wohl Latznowe/Latznau gemeint sein.
            Daß nur seine Mutter angegeben ist, bedeutet wohl unehelich, wenn der Vater verstorben wäre, dann stünde das wohl dort.

            Ich danke Dir schon mal vielmals.
            LG Michael

            Kommentar

            • Dudas
              Erfahrener Benutzer
              • 25.04.2021
              • 859

              #7
              Zitat von jebaer Beitrag anzeigen
              Die 21. bris post ord.(inatam) Denun.(tiationem Copulatus Ciesna
              Adolescens Michael Jayczyk, Nieb. Jana Jayczyka
              z Laczniowa Syn.
              Cum sibi desponsata Virgine Eva
              Luczkowa, Michala Luczki z Konradowa
              filia.
              Testes ibidem.

              syn nieboszczyka* Jana Jajczyka z Łaczniowa [z Łacnowa (Łacnów); heute Łachów]
              Eva Łuczkowa, Michała Łuczki [Michał Łuczka] z Konradowa [Konradów]filia


              * Wenn man davon ausgeht, dass dies eine polnische Abkürzung ist.

              Kommentar

              • Libby
                Erfahrener Benutzer
                • 26.02.2019
                • 959

                #8
                syn nieboszczyka = heißt wohl 'Sohn eines Toten'!
                Also doch nicht unehelich.

                Dankeschööön.
                LG Michael

                Kommentar

                • jebaer
                  Erfahrener Benutzer
                  • 22.01.2022
                  • 2038

                  #9
                  @Dudas: Vielen Dank für die Aufkläring!
                  Auf "Copulatus Ciesnæ" beharre ich aber, als (lateinischem) Genitiv/Lokativ zu einer Latinisierung "Ciesna"!


                  LG Jens
                  Am besde goar ned ersd ingnoriern!

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X