Heirat 1768 in Chožov, Chraberce Tschechien - Eintrag in LATEIN

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Frank Grenz
    Erfahrener Benutzer
    • 24.02.2009
    • 243

    [gelöst] Heirat 1768 in Chožov, Chraberce Tschechien - Eintrag in LATEIN

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1768
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Chožov, Chraberce Tschechien
    Namen um die es sich handeln sollte: Pacholjcek, Houf


    Hallo,
    benötige dieses mal Hilfe bei einem lateinischen Eintrag.


    10. August 1768
    Das einizige was ich rauslesen kann sind die Namen Venieslans Pacholjcek (Sohn des Joannis Pacholjcekaus Necich mit Rosina Houfin aus Chrabrytz

    Der Rest erschließt sich mir leider nicht.

    Hier noch der Link zum Original:


    Vielen Dank für eure Hilfe

    Frank
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Frank Grenz; 28.02.2024, 22:00.
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 2783

    #2
    Der Eintrag vom 10. April ist viel lustiger - Sodom und Gomorrha in Reinkultur - Du meinst aber den vom 10. August.
    Noch mit Unsicherheiten, vor allem wegen der tschechischen Namen:

    A(nn)o 1768 Die 10ma Augusti præmissis Promulgationibus
    nempe 1ma Dominica 9na 2da D(omi)nica 10ma et 3tia
    D(oni)nica 11ma post Pentecosten, nulloque Impedimento
    reperto Chozovij(?) per R.(everendum) P.(arochum) Joannem Trenkler(?) p.(ro)
    t.(empore) Loci Capellanum copulatus est Venceslaus
    Pacholiczek, Joannis Pacholiczek Filius ex
    pago Netzich(?), cum Rosina Houfin, defunc-
    ti +Houf Superstite Filia ex Chrabrczetz(?)
    ambo subditi Launensis, coram Testibus
    Christophoro Fritsch, Venceslao Russ, Ludmil-
    la Louznin(?) ex Chrabrczetz et Theresia Erlichin
    ex Netshich(?)

    Der Vorname des Brautvaters wurde wohl vergessen und später eingefügt, leider am linken Rand, wo er im Falz verschwindet. Endet aber (im Genitiv) auf ~nis: Joannis?
    Dem Eintrag vom 10. April entnehme ich, dass die Braut zuvor schon mit einem Joseph Miller verlobt war, der dann eine andere heiraten musste, weil er sie geschwängert hatte.


    LG Jens
    Zuletzt geändert von jebaer; 28.02.2024, 21:14.
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • Frank Grenz
      Erfahrener Benutzer
      • 24.02.2009
      • 243

      #3
      Hallo Jens,
      vielen Dank, auch wenn es mich noch nicht schlauer macht. Eine Übersetzung des Latainischen ins deutsche über google ist für mich leider nichtssagend.

      Das ist ja auch ein großer Zufall, dass der Verlobte der Braut Rosina Houfin vorher eine andere geheiratet hat. Zu gerne würde ich wissen, was in seinem Eintrag steht.

      Kannst du als Lateiner mir verraten, was das im übertragenen Sinne auf deutsch heißt?

      Chozorij(?) = Chožov,
      Netzich(?) = Necich
      Chrabrczetz(?)= Chraberce
      Louznin(?) =Laun?
      Netshich(?) = Necich
      Die Orte wurden immer etwas anders geschrieben, sind für mich aber so weit klar.

      VG
      Frank

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 2783

        #4
        Hoffe, das hilft ein wenig:

        Im Jahr 1768 am 10. Tag des August bei vorausgeschickten Aufgeboten,
        nämlich dem ersten am 9. Sonntag, dem 2. am 10. Sonntag und dem 3.
        am 11. Sonntag nach Pfingsten, bei keinem entdeckten
        Chožovischen Hindernis, durch den ehrwürdigen Pfarrer Johann Trenkler, zur
        Zeit des Ortes Kaplan, vermählt worden ist Wenzeslaus
        Pacholiczek, Johannes Pacholiczeks Sohn aus
        dem Dorf Netzich, mit Rosina Houf, des verstor-
        benen Johannes(?) Houf übergebliebene Tochter aus Chraberce
        beide Launsche Untertane, vor den Zeugen
        Christopher Fritsch, Wenteslaus Russ, Ludmil-
        la Louzn(?) aus Chraberce und Theresia Erlich
        aus Necich

        Zwar les ich auch Houf, werde aber das Gefühl nicht los, es müsste eigentlich Hauf heißen. Beim Nachnamen der Taufzeugin Ludmilla steh ich vollkommen auf dem Schlauch.


        LG Jens
        Zuletzt geändert von jebaer; 28.02.2024, 21:59.
        Am besde goar ned ersd ingnoriern!

        Kommentar

        • Frank Grenz
          Erfahrener Benutzer
          • 24.02.2009
          • 243

          #5
          Hallo Jens,
          das ist super. vielen Dank. gehen aus dem vorherigen Eintrag die Eltern von Rosina hervor?
          Das wäre für mich sehr wichtig zu erfahren.

          VG
          Frank

          Kommentar

          • jebaer
            Erfahrener Benutzer
            • 22.01.2022
            • 2783

            #6
            Johannes und Anna, der Nachname ist hier allerdings mit zwei "f" geschrieben. Mädchenname der Mutter wird nicht erwähnt.


            LG Jens
            Am besde goar ned ersd ingnoriern!

            Kommentar

            • Frank Grenz
              Erfahrener Benutzer
              • 24.02.2009
              • 243

              #7
              Herzlichen Dank

              Kommentar

              Lädt...
              X