Übersetzungsbitte tschechisch -> deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Anke's Ahnen
    Erfahrener Benutzer
    • 09.02.2012
    • 218

    [gelöst] Übersetzungsbitte tschechisch -> deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: vermutlich 1959
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hof (Dvorce) Tschechien
    Namen um die es sich handeln sollte: Stephan Kretschmer


    Liebe Sprachkundigen,

    es geht um den Zusatz der Trauung Stephan Kretschmer mit Viktoria Richter im Jahre 1834. (Der Untere auf der Seite) Der Zusatz scheint erst 1959 erfolgt zu sein und es müsste sich dem entsprechend um tschechisch handeln.
    Ich bitte um Übersetzung, da ich außer einzelner Wörter (Buch, Stadt) und Namen (Jan = Johann Kretschmer, Marie . . . ) und dem Ort Hagen nichts verstehe.

    Vielen Dank im Voraus!
    Grüße Anke
  • obi61
    Erfahrener Benutzer
    • 03.04.2016
    • 735

    #2
    Basierend auf dem eingereichten und geprüften Auszug aus dem Taufbuch, herausgegeben von der Vereinigung Vereinigter Evangelischer Kirchen in Hagen
    am 29.9.1951 , geburtsort des Stephan Kretschmer ist Hagen und Eltern namen lauten richtig Johan Ktretschmer und Maria Katharina geborene Lentz.
    Eingetragen auf Anordnung des Innenministeriums in Prag unter nummer NV-z 61/7102 am 26.5.1959.
    In Dvorce na Moravě am 24 August 1959
    Eingetragen von Frau Janíková, Matrikelführerin


    LG
    Obi

    Kommentar

    • Anke's Ahnen
      Erfahrener Benutzer
      • 09.02.2012
      • 218

      #3
      Herzlichen Dank Obi!

      Das verwirrt mich völlig und wird wohl ein neues Thema an passender Stelle.

      Gruß
      Anke

      Kommentar

      Lädt...
      X