1844 // polnisch // Lodz // Sterbefall // Peter Roth

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • HalgadomXMR
    Erfahrener Benutzer
    • 16.10.2023
    • 225

    [gelöst] 1844 // polnisch // Lodz // Sterbefall // Peter Roth

    Quelle bzw. Art des Textes: Woiwodschaft Łódź / Personenstandsakten der Evangelisch-Augsburgischen Kirchengemeinde Pabianice / Einheit: 1844 / Todesfälle 1844
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1844
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz, Pabianitz
    Namen um die es sich handeln sollte: Peter Roth



    Kol. Bukowiec 30.


    Hallo zusammen,

    ich würde mich freuen, wenn ihr meinen Entwurf gegenlesen könntet und ggf. Korrekturen und Ergänzungen mir mitteilen würdet.
    Vielen herzlichen Dank und viele Grüße,

    Christian


    Es geschah in Pabianitz des Februars (sechsten) achtzehnten Tages, des tausend achthundert
    vierundvierzigsten Jahres um neun Uhr morgens. Es erschien Christoph Bajer
    Zinsbauer in Bukowiec lebend, sechzig Jahre alt und Leonard Wacker,
    Zinsbauer in Bukowiec lebend, fünfundvierzig Jahre alt und erklären
    uns, dass in Bukowiec am (sechsten) achtzehnten Tages des laufenden Monats,
    um drei Uhr morgens gestorben ist Peter Roth, Witwer, Arbeiter, siebenundachtzig Jahre alt.
    Er hinterlässt acht Kinder. Fünf Söhne: Peter, Theobald,
    Johann, Jakob und Christian. Drei Töchter Sophie verheiratete Schmelde, Elisabeth
    verwitwete Keppler, Salomea verheiratete Ohmenzetter. Nach augenscheinlicher
    Überzeugung vom Tod des Peter Roth, wurde dieser Eintrag den Anwesenden vorgelesen
    und nur von uns unterschrieben, da sie nicht schreiben können.
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 1155

    #2
    Und wieder einmal fügst du eine Übersetzung ohne Transkription ein.


    Da du imstande bist zu übersetzen, bedeutet das, dass du weißt, was dort steht.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9357

      #3


      Folgende Passagen solltest du noch mal kritisch begutachten:

      Es geschah in Pabianitz des Februars (sechsten) achtzehnten Tages, des tausend achthundert
      vierundvierzigsten Jahres um neun Uhr morgens. Es erschienen Christoph Bajer
      Zinsbauer in Bukowiec lebend, sechzig Jahre alt und Leonard Waker,
      Zinsbauer in Bukowiec lebend, fünfundvierzig Jahre alt und erklärten
      uns, dass in Bukowiec am (sechsten) achtzehnten Tages des laufenden Monats, ...
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • HalgadomXMR
        Erfahrener Benutzer
        • 16.10.2023
        • 225

        #4
        Działo się w Pabianica dnia dziewiątego / dwudziestego pierwszego Lutego Tysiąc Ośmset czterdzie-
        stego czwartego roku o godzinie dziewiątej zrana. Stawili się Krysztof Baier,
        okupnik w Bakowiec zamieszkały, lat Sześćdziesiąt mający i Leonard Waker
        okapnik a Bukowiec zamieszkały, lat czterdzieści pięć mający i oświadczyli
        nam że w Jakowiu dnia dziewiątego / dwudziestego pierwszego miesiąca bieżącego o godzinie
        treciej zrana umarł Piotr Roth, wdowie wygobnik, lat ośmdziesiąt siedm
        mający zostawiwszy po sobie ośmporo dzieci Sięciu sąnow: Piotra, Tobolda
        Jana, Jakóba i Krystyana. Troie córk i Zofią zamężną Szmdele, Elzbiety
        owdowiałą Keppler, Salomea zamężną Ohmenzetter. Po przekonaniu się
        naocznem o zyściu Piotr Roth, Akt stawającym przeczytany przez nas
        tylko podpisany zostal, gdyz z stawaja cyck za den pisac nie umio


        Hallo zusammen,
        Ich hoffe, es passt so.
        Vielen Dank für die Anmerkung und Kritik.
        Viele Grüße
        Christian

        Kommentar

        • Dudas
          Erfahrener Benutzer
          • 25.04.2021
          • 1155

          #5
          Hallo,

          es scheint, dass du das Datum richtig gelesen hast, aber ich glaube, ein automatischer Übersetzer hat es falsch übersetzt

          Die meisten Fehler hat Astrodoc bereits gefunden. Du kannst noch "Tagelöhner" anstelle von "Arbeiter" schreiben.




          Działo się w Pabianicach dnia dziewiątego / dwudziestego pierwszego Lutego Tysiąc Ośmset czterdzie-
          stego czwartego roku o godzinie dziewiątej zrana. Stawili się Krysztof Baier,
          okupnik w Bukowcu zamieszkały, lat Sześćdziesiąt mający i Leonard Waker
          okupnik w Bukowcu zamieszkały, lat czterdzieści pięć mający i oświadczyli
          nam że w Bukowcu dnia dziewiątego / dwudziestego pierwszego miesiąca bieżącego o godzinie
          trzeciej zrana umarł Piotr Roth, wdowiec wyrobnik, lat ośmdziesiąt siedm
          mający zostawiwszy po sobie ośmioro dzieci Pięciu synów: Piotra, Tobolda
          Jana, Jakóba i Krystyana. Troie córek Zofi
          ę zamężną Szmelde, Elżbietę
          owdowiałą Keppler, Salomeę zamężną Ohmenzetter. Po przekonaniu się
          naoczném o zejściu Piotra Roth, Akt stawającym przeczytany przez nas
          tylko podpisany został, gdyż z stawających żaden pisać nie umie.

          Kommentar

          • HalgadomXMR
            Erfahrener Benutzer
            • 16.10.2023
            • 225

            #6
            Hallo,

            vielen Dank für deine Mühe und der Korrektur der Transkription.
            Werde mich mal dranmachen und nochmal gegenlesen.
            Vielen Dank für die Hinweise! Super!

            Viele Grüße
            Christian

            Kommentar

            Lädt...
            X