Quelle bzw. Art des Textes: Ehematrikel
Jahr, aus dem der Text stammt: 1703
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Unterbalbach, Main-Tauber-Kreis, BW
Namen um die es sich handeln sollte:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1703
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Unterbalbach, Main-Tauber-Kreis, BW
Namen um die es sich handeln sollte:
Hallo zusammen,
ich bin mir nicht ganz sicher, wie ich bei folgendem Eheeintrag die Berufe der Väter des Brautpaars übersetzen soll.
1) Nicolaus Moll - "civis judicialis"
"Judicialius" bedeutet ja so viel wie Mitglied des Gerichts (o. Schöffe), aber was ist ein "civis judicialius?" Diese Bezeichnung ist mir schon mehrmals im Kirchenbuch untergekommen, kein Komma zwischen den Wörtern.
2) Daniel Unger - "pistoris, scabini & senatoris"
Pistorius = Bäcker, Senator ist ein Ratsherr, aber Scabinus bedeutet auch Ratsherr, oder? Gibt es da eine Abstufung?
Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
LG
Steffi
Kommentar