Death Entry in FRENCH - 1828

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ellend1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.09.2019
    • 448

    [gelöst] Death Entry in FRENCH - 1828

    Quelle bzw. Art des Textes: num.archives57
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1828
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Berthelming
    Namen um die es sich handeln sollte: Magdeleine Ainsy (Entzi; Henry)


    Hallo,

    I seek a transcription or translation of entry #2 for Magdeleine AINSY. (In most earlier records, the surname is: HENRY or ENTZI). In the middle of the entry, it states she is the widow of Dominique PLUMERE (unsure of spelling, but this fits with my information). I will include a photo and a link. Thank you for any assistance.



    Regards,

    Ellen
  • ellend1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.09.2019
    • 448

    #2
    I see the link takes you to page one. The entry I am inquiring about is on page 508.

    Ellen

    Kommentar

    • ArseneLupin
      Erfahrener Benutzer
      • 15.12.2023
      • 100

      #3
      Hallo Ellen,

      Here is (oder hier ist) the transcription :

      L’an mil huit cent vingt-huit, le dixième jour du mois de janvier, à trois heures après midi, pardevant nous François Klim, maire et officier public de l’état-civil de la commune de Barthelemy, canton de Fenetrange, arrondissement de Sarrebourg, Département de la Meurthe, sont comparus les sieurs Jean Rémy, manoeuvre, âgé de trente-six ans, et Nicolas Pierre Secrétaire de la Mairie, âgé de cinquante-quatre ans, tous deux domiciliés audit lieu, le premier voisin et le second ami de Magdeleine Ainsy, âgée de soixante-quinze ans, née et domiciliée audit lieu, lesquels dits Jean Rémy et Nicolas Pierre nous ont déclaré que ladite Magdeleine Ainsy, veuve du défunt Dominique Plumeret, en son vivant manœuvre, domicilié audit Barthélémy, laquelle est décédée aujourd’hui dix janvier dix-huit cent vingt-huit à deux heures après midi en son domicile, situé à Barthélémy ; d’après cette déclaration, nous nous sommes transportés sur le champ au lieu de ce domicile pour nous assurer du décès de ladite Magdeleine Ainsy, et avons dressé le présent acte que les deux déclarants ont signé avec nous, après qu’il leur en a été fait lecture.
      Signatures

      And here is the translation in english :

      In the year one thousand eight hundred and twenty-eight, on the tenth day of January, at three o'clock in the afternoon, before us François Klim, mayor and public registrar of the commune of Barthelemy, canton of Fenetrange, arrondissement of Sarrebourg, Département of Meurthe, appeared the sirs Jean Rémy, labourer, aged thirty-six, and Nicolas Pierre, secretary of the town hall, aged fifty-four, both domiciled in the said place, the first neighbour and the second friend of Magdeleine Ainsy, aged seventy-five, born and domiciled in the said place, who the said Jean Rémy and Nicolas Pierre have declared to us that the said Magdeleine Ainsy, widow of the deceased Dominique Plumeret, in his lifetime a labourer, domiciled in the said Barthélémy, who died today, the tenth of January, eighteen hundred and twenty-eight, at two o'clock in the afternoon at her home, situated in Barthélémy; according to this declaration, we went immediately to the place of this residence to ascertain the death of the said Magdeleine Ainsy, and drew up the present act which the two declarants signed with us, after it had been read to them.
      Signatures


      Und die übersetzung :

      Im Jahr achthundertachtundzwanzig, am zehnten Tag des Monats Januar, um drei Uhr nach Mittag, erschienen vor uns François Klim, Bürgermeister und Standesbeamter der Gemeinde Barthelemy, Kanton Fenetrange, Arrondissement Sarrebourg, Département Meurthe, die Herren Jean Rémy, Hilfsarbeiter, sechsunddreißig Jahre alt, und Nicolas Pierre, Sekretär der Mairie, vierundfünfzig Jahre alt, beide wohnhaft in diesem Ort, der erste Nachbar und der zweite Freund von Magdeleine Ainsy, fünfundsiebzig Jahre alt, geboren und wohnhaft in diesem Ort, die genannten Jean Rémy und Nicolas Pierre haben uns erklärt, dass die genannte Magdeleine Ainsy, Witwe des verstorbenen Dominique Plumeret, zu Lebzeiten Hilfsarbeiter, wohnhaft in Barthélémy, die heute, am zehnten Januar achtzehnhundertachtundzwanzig um zwei Uhr nach Mittag in ihrem Haus in Barthélémy verstorben ist ; Nach dieser Erklärung haben wir uns auf der Stelle an den Ort dieses Wohnsitzes begeben, um uns vom Tod der genannten Magdeleine Ainsy zu überzeugen, und haben die vorliegende Urkunde erstellt, die die beiden Erklärenden mit uns unterzeichnet haben, nachdem sie ihnen verlesen worden war.
      Unterschriften


      Greetings / Beste Grüsse

      Kommentar

      • ellend1
        Erfahrener Benutzer
        • 17.09.2019
        • 448

        #4
        Thank you very much for your time in providing this very thorough reply - it is greatly appreciated! It is helpful and interesting that it states she was born in Berthelming - I have looked through the entries and never found her baptism (but I did find other possible siblings and a set of parents). Maybe something in the records is out of date order and I will need to review them again. Again - thank you for your help here!

        Kind regards,

        Ellen

        Kommentar

        Lädt...
        X