Erbitte Übersetzung des polnischen Geburtseintrages - 1914

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • HindeburgRattibor
    Erfahrener Benutzer
    • 24.08.2011
    • 3735

    [gelöst] Erbitte Übersetzung des polnischen Geburtseintrages - 1914

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1914
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nowy Sącz (Neu-Sandez)
    Namen um die es sich handeln sollte: Benjamin Klausner



    Hallo zusammen,

    bei diesem Eintrag tue ich mich bei paar Wörtern etwas schwer. Ferner würde ich mich sehr freuen, falls ihr mir mit der Übersetzung helfen könntet. Ich habe einige Stellen schon selbst übersetzt, bin mir aber unsicher. Ich würde mich hierbei sehr freuen, falls ihr mir diesbezüglich helfen könntet!
    Ich bedanke mich schon mal im Voraus bei allen Helfern!


    Stronica 25


    1. Liczba biezaca/Fortlaufende Zahl: 97


    2. Urodzenia/Der Geburt:
    Dzień/Tag: 15
    Miesiąc/Monat: May
    Rok/Jahr: 1914
    Miejsce/Ort: Nowy Sącz (Neu-Sandez)
    Nr. domu/Haus-Nr.: ul. Lwowska Nr 1667


    3. Obrzezania lub nadania imienia /Der Beschneidung oder Namens-Beileg:


    Dzień/Tag: 22
    Miesiąc/Monat: May
    Rok/Jahr: 1914
    Miejsce/Ort: Nowy Sącz (Neu-Sandez)
    Nr. domu/Haus-Nr.: ul. Lwowska Nr 1667


    4. Dziecięcia/des Kindes:
    Imię/Name: Benjamin
    Płeć/Geschlecht:
    męska/männlich: /
    5. Ślubne rzekomo ślubne lub nieślubne/Eheliche, angeblich eheliche- oder unehliche Geburt: ślubnz/ehelich


    6. Imię i nazwisko, stan, zatrudnienie i miejsce zamieszkania ojca/Vor- und Zuname des Vaters sowie Stand, Beschäftigung und Wohnort:


    Chaim Klausner falsz Rosenzweig żonaty ajest handlowy w Nowym Sączu/ Chaim Klausner (auch bekannt als Rosenzweig) ist verheiratet und arbeitet als Kaufmann in Nowy Sącz


    7. Imię i nazwisko, stan, miejsce zamieszkania matkii jej rodziców/Vor- und Zuname der Mutter ihr Stand und Wohnort, dann Vor und Zuname ihrer Eltern:


    Gitel z domu Weiss falsz Jezud zamżsna w Nowym Sączu, cóska Benjamina Jezuda i zmaułý Iski Weiss Kupco´w w Cbuzanowiz/Gitel (geb. Weiss) aus Nowy Sącz, auch bekannt als Jezud, die Tochter von Benjamin Jezud und der verstorbenen Iski Weiss ?


    8. Kumów lub świadków Sandeka lub Szamesa/der Pathen oder Zeugen des Sandeks oder Schames:


    Jakosvidadek Paseck(?) Fieier kantor w Nowym Nowy Sączw


    9. Obrzezującego lub obrzezujących/des oder der Beschneidenden:
    Laim(?) Petesx


    10. Akuszera lub akuszerki/der Hebamme oder des Geburtshelfers:
    Sophie Ppohny(?)


    11. Dzieci nieżywo urodzych/Todt geborene Kinder


    12. Uwaga/Anmerkung:
    Vide mełykz slubu z roku 1911 x:39


    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/skan/-/skan/5d08e12a5c33f1f985d4e6b3ebc7f820becef9588a20c4503d 4f2c8f4586156b
    LG HindeburgRattibor

    Forsche im Raum
    • Bayern (Kitzingen, Ostallgäu, Würzburg)
    • Brandenburg (Vorpommern-Greifswald)
    • Hessen (Dillkreis, Kassel)
    • Mähren (Mährisch-Trübau)
    • Nordrhein-Westfalen (Rheinisch-Bergischer Kreis, Essen, Düsseldorf, Wesel)
    • Österreich (Kärnten)
    • Polen (Podlachien)
    • Rheinland-Pfalz (Ahrweiler, Westerwald)
    • Schlesien (Groß Strehlitz, Lublinitz, Ratibor, Rybnik, Sprottau, Tost-Gleiwitz)
    • Türkei (Akçaabat/Trabzon)
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 1156

    #2
    Zitat von HindeburgRattibor Beitrag anzeigen
    Stronica 25


    1. Liczba bieżąca/Fortlaufende Zahl: 97


    2. Urodzenia/Der Geburt:
    Dzień/Tag: 15
    Miesiąc/Monat: Maj
    Rok/Jahr: 1914
    Miejsce/Ort: Nowy Sącz (Neu-Sandez)
    Nr. domu/Haus-Nr.: ul. Lwowska 1667


    3. Obrzezania lub nadania imienia /Der Beschneidung oder Namens-Beileg:


    Dzień/Tag: 22
    Miesiąc/Monat: Maj
    Rok/Jahr: 1914
    Miejsce/Ort: Nowy Sącz (Neu-Sandez)
    Nr. domu/Haus-Nr.: ul. Lwowska
    1667


    4. Dziecięcia/des Kindes:
    Imię/Name: Benjamin
    Płeć/Geschlecht:
    męska/männlich: /
    5. Ślubne rzekomo ślubne lub nieślubne/Eheliche, angeblich eheliche- oder unehliche Geburt: ślubne/ehelich


    6. Imię i nazwisko, stan, zatrudnienie i miejsce zamieszkania ojca/Vor- und Zuname des Vaters sowie Stand, Beschäftigung und Wohnort:


    Chaim Klausner false Rosenzweig żonaty ajent handlowy w Nowym Sączu/ Chaim Klausner (auch bekannt als Rosenzweig) ist verheiratet und arbeitet als Kaufmann in Nowy Sącz


    7. Imię i nazwisko, stan, miejsce zamieszkania matki i jej rodziców/Vor- und Zuname der Mutter ihr Stand und Wohnort, dann Vor und Zuname ihrer Eltern:


    Gitel z domu Weiss false Jerud zamężna w Nowym Sączu, córka Benjamina Jeruda i zmarłéj Iski Weiss Kupców w Chrzanowie/Gitel (geb. Weiss) aus Nowy Sącz, auch bekannt als Jezud, die Tochter von Benjamin Jezud und der verstorbenen Iski Weiss ?


    8. Kumów lub świadków Sandeka lub Szamesa/der Pathen oder Zeugen des Sandeks oder Schames
    :


    Jako swiadek Peisech F
    eier kantor w Nowym Nowy Sączu


    9. Obrzezującego lub obrzezujących/des oder der Beschneidenden:
    Chaim Peterfreund


    10. Akuszera lub akuszerki/der Hebamme oder des Geburtshelfers:
    Sophie Spohn(?)


    11. Dzieci nieżywo urodzonych/Todt geborene Kinder


    12. Uwaga/Anmerkung:
    Vide! metrykę ślubu z roku 1911 lp:39
    Ich habe deine Übersetzung nicht überprüft.
    Zuletzt geändert von Dudas; 01.01.2024, 15:09.

    Kommentar

    • HindeburgRattibor
      Erfahrener Benutzer
      • 24.08.2011
      • 3735

      #3
      Vielen Dank!
      Bei der Übersetzung bin ich mir eigentlich ziemlich sicher. Ich tue mich nur mit diesem "false" schwer. War "Rosenzweig" ein Alias-Name für Chaim Klausner?
      LG HindeburgRattibor

      Forsche im Raum
      • Bayern (Kitzingen, Ostallgäu, Würzburg)
      • Brandenburg (Vorpommern-Greifswald)
      • Hessen (Dillkreis, Kassel)
      • Mähren (Mährisch-Trübau)
      • Nordrhein-Westfalen (Rheinisch-Bergischer Kreis, Essen, Düsseldorf, Wesel)
      • Österreich (Kärnten)
      • Polen (Podlachien)
      • Rheinland-Pfalz (Ahrweiler, Westerwald)
      • Schlesien (Groß Strehlitz, Lublinitz, Ratibor, Rybnik, Sprottau, Tost-Gleiwitz)
      • Türkei (Akçaabat/Trabzon)

      Kommentar

      • Dudas
        Erfahrener Benutzer
        • 25.04.2021
        • 1156

        #4
        Zitat von HindeburgRattibor Beitrag anzeigen
        Ich tue mich nur mit diesem "false" schwer. War "Rosenzweig" ein Alias-Name für Chaim Klausner?
        Bei den Juden ist noch eine andere Schreibweise üblich: Chaim (false) Rosenzweig recte Klausner

        Chaims Eltern hatten bei seiner Geburt keine Staatsehe (nur eine religiöse). In diesem Fall erhielt er den Nachnamen seiner Mutter, benutzte aber (wie viele Juden) den Namen seines Vaters.


        Nr. 39

        Kommentar

        • HindeburgRattibor
          Erfahrener Benutzer
          • 24.08.2011
          • 3735

          #5
          Also wären die korrekten Übersetzungen wie folgt?


          Chaim Klausner, false Rosenzweig, ist verheiratet und arbeitet als Kaufmann in Nowy Sącz


          Gitel, geborene Weiss, false Jerud, aus Nowy Sącz, Tochter von Benjamin Jerud und der verstorbenen Iska Weiss, Kaufleute in Chrzanów



          LG HindeburgRattibor

          Forsche im Raum
          • Bayern (Kitzingen, Ostallgäu, Würzburg)
          • Brandenburg (Vorpommern-Greifswald)
          • Hessen (Dillkreis, Kassel)
          • Mähren (Mährisch-Trübau)
          • Nordrhein-Westfalen (Rheinisch-Bergischer Kreis, Essen, Düsseldorf, Wesel)
          • Österreich (Kärnten)
          • Polen (Podlachien)
          • Rheinland-Pfalz (Ahrweiler, Westerwald)
          • Schlesien (Groß Strehlitz, Lublinitz, Ratibor, Rybnik, Sprottau, Tost-Gleiwitz)
          • Türkei (Akçaabat/Trabzon)

          Kommentar

          • Dudas
            Erfahrener Benutzer
            • 25.04.2021
            • 1156

            #6
            Zitat von HindeburgRattibor Beitrag anzeigen
            Also wären die korrekten Übersetzungen wie folgt?


            Chaim Klausner, false Rosenzweig, ist verheiratet und arbeitet als Kaufmann in Nowy Sącz


            Gitel, geborene Weiss, false Jerud, aus Nowy Sącz, Tochter von Benjamin Jerud und der verstorbenen Iska Weiss, Kaufleute in Chrzanów



            Ja.


            ajent handlowy = agent handlowy Handelsagent

            Kommentar

            • HindeburgRattibor
              Erfahrener Benutzer
              • 24.08.2011
              • 3735

              #7
              Super, vielen Dank!
              LG HindeburgRattibor

              Forsche im Raum
              • Bayern (Kitzingen, Ostallgäu, Würzburg)
              • Brandenburg (Vorpommern-Greifswald)
              • Hessen (Dillkreis, Kassel)
              • Mähren (Mährisch-Trübau)
              • Nordrhein-Westfalen (Rheinisch-Bergischer Kreis, Essen, Düsseldorf, Wesel)
              • Österreich (Kärnten)
              • Polen (Podlachien)
              • Rheinland-Pfalz (Ahrweiler, Westerwald)
              • Schlesien (Groß Strehlitz, Lublinitz, Ratibor, Rybnik, Sprottau, Tost-Gleiwitz)
              • Türkei (Akçaabat/Trabzon)

              Kommentar

              Lädt...
              X