1820 // Polnisch // Trauung // Roth - Brückert

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • HalgadomXMR
    Erfahrener Benutzer
    • 16.10.2023
    • 178

    [gelöst] 1820 // Polnisch // Trauung // Roth - Brückert

    Quelle bzw. Art des Textes: Woiwodschaft Łódź / Personenstandsakten der römisch-katholischen Pfarrei in Mileszki / Einheit: 1820 / Trauungen 1820
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1820
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Peter Roth. Anna Maria Brückert


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Nr. 49

    Hallo zusammen,

    "Nemesis" am Ende des Jahres. Ich habe mir sehr schwer getran und alles versucht. Ich hoffe, dass ich richtig liege. Gerne würde ich mich über das Gegenlesen, Korrigieren und Ergänzen sehr freuen!
    Vielen lieben Dank im Voraus!

    Guten Rutsch....
    viele Grüße
    Christian




    Neusulzfeld Im Jahre tausendachthundertzwanzig, am neunund-
    zwanzigsten Julitag zur dritten Stunde nachmittags. Vor uns steht der
    Kommandant, der die Aufgaben des Standesbeamten der Ge-
    meinde Mileszki in der Woiwodschaft Mazowieckie wahrnimmt. Es er-
    schien Johann Peter Roth, ein Junggeselle, nach vorliegenden Urkunden
    evangelischer Konfession und vierundzwanzig Jahre alt (…) Eltern, (…)
    (…) seines Vaters Peter Roth auf dem Bau-
    ernhof in Königsbach wohnhaft. Ebenso erschien Anna
    Maria Brückert, Jungfrau, nach den uns vorliegenden
    Urkunden evangelischer Konfession aus Speyersdorf
    achtzehn Jahre alt (…) Vater
    Johann Brückert und Mutter Elisabeth Hanel. Beide Seiten
    stimmen der Eheschließung zwischen Ihnen zu,
    welche angekündigt wurde an der Tür unserer
    Gemeinde. Dies waren: erstmalig am sechszehnten, zweitmalig am
    dreiundzwanzigsten Tag des Montags Juli des laufenden Jahres und am
    Sonntag um zwölf Uhr an dem Tag der Eheschließung. Wir haben keine
    Kenntnis von einem Einwand gegen die Ehe und die Eltern haben der
    Eheschließung zustimmen. Nachdem wir die oben erwähnten Unterlagen
    gelesen, und wie es im napoleonischen Codex über die Ehe steht, den
    künftigen Ehegatten und die künftige Ehegattin gefragt haben, ob sie
    heiraten wollen, verkünden wir, dass Johann Peter Roth, Junggeselle und
    Anna Maria Brückert, Jungfrau, durch das Band der Ehe miteinander
    verbunden sind. (…)
    (…) Jakob Reka, dreißig Jahre alt, Petra Braun (…)
    Ludwig Brückert, siebenundvierzig Jahre alt, Jana (…)
    vierundvierzig Jahre alt, wohnhaft in Neusulzfeld.
    Die vorliegende Heiratsurkunde wurde
    von uns gelesen, von uns unterschrieben und wie folgt verkündet,
    da beide nicht schreiben können.
  • HalgadomXMR
    Erfahrener Benutzer
    • 16.10.2023
    • 178

    #2
    Hallo zusammen und ein gutes neues Jahr wünsche ich euch!
    Scheinbar ist es doch recht viel oder meine Vorlage zu schlecht ☺️.
    Würde mich über Rückmeldungen freuen!
    Liebe Grüße
    Christian

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1353

      #3
      Moin Christian.

      sorry. aber den deutschen Lückentext zu verbesseren ist sehr schwierig und abschreckend.
      Da jeder den Text etwas anders übersetzt weiss ich gar nicht wo die polnischen Wörter sind welche du nicht lesen kannst.

      Stelle bitte einen polnischen Lückentext hier ein, der übereinstimmt mit dem Dokument.
      Dann wäre eine Hilfe möglich.

      Viele Grüße
      Christian
      Viele Grüße Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Busch und Vock (Lettland) bis 1864
      Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
      Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
      Gäpel (Hannover-Hainholz)
      Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
      Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

      Kommentar

      • HalgadomXMR
        Erfahrener Benutzer
        • 16.10.2023
        • 178

        #4
        Hallo zusammen, hallo Christian :-),

        hier nun meine polnische Abschrift...



        49. Nowo Solna Roku Tysiąc ośmset dwudziestego dnia dwudziestego
        dziewiątego Lipca o godzinie trzeciey po południu. Przed nami (…)


        Komendarzem sprawuiącym obowiązk Urzędnika Stanuly wilnego Gmi-
        ny Mileszki Powiatu (…) kiego w Woiewódstwie Mazowieki(…). Stawił
        się Jan Piotr Roth kawaler liczący pod ług złożoney Mętryk wyiętey
        z Ksiąg wyzania Ewangelickiego lat dwadzieścia cztery przy Rodzi-
        cach do do łądzoztaiący, w (…) Oyca swego Piotra Rotha na Go-
        podarstwie w Königsbach zamieszkałego: także stawiła się Anna
        Marya Brückert Panna licząca lat podtug ztożoney przed nami
        Mętryki wyiętey z Ksiąg wyznania Ewangeliskiego Speyerdorf
        oziemnaście przy Rodzicach dotądzostaiąca w (…) Oyca
        swego Jana Brückert, i Matki Elisabeth Hanel. Strony stawaiące żą-
        daią abyśmy do ułożonego między niemi Małżeństwa obchodu (…)
        (…), którego zapowiedziuczynionebyły przede drzwiami nasigo domu
        Gminnego: to ist: pierwsza dnia nesnastego, a druga dnia dwudziestego
        trzecige Miesiąca Lipca roku bierzą cego: o godzinie dwunastey wpąto
        dnie w (…). Gdy o żadnym tamowaniu niczonego Małżeństwa
        uwiadomieni niezostaliśmy, a Rodzice ninieyszym na obchod mał-
        żeństwazezw alaią, przy chylaiąc się za tem do ządania stron po
        przeczytaniu wyżey (…) Papierów, iako też działo no-
        stego Kodexu Napoliona w tytule o małżeństwi, zapytaliśmy się
        przyszłego Małżonka, i przy szłey Małżonkiczyli chcą potączyć się
        zsobą związkiem Małżeńskim (…) gdy każdeznah od dzielnie
        ogdpowiedziało iż taka icbiest wola. Ogłaszamy w (…) Pawą
        iz Jan Piotr Roth kawaler, i Anna Marya Brückert Panna
        są połączeni z sobą wezłem Małżeństwo. Czego spisaliśmy Akt
        w przytomności Jakob Rek lat trzydzieści Piotr Bauer lat czter-
        (…), Ludwig Brückert lat czterdzieści ieden Jan (…)
        lat czterdzieści cztery sobie liczących Gospodany w Nowo Solnie
        zamieszkałych. Akt niniejszy zaslubienia stawaiącym został
        przeczytany, przez nas podpisany, ieżeznne w anie wymoione
        aoby pisać nie umieią.


        Vielen herzlichen Dank schon im Voraus!

        Viele Grüße
        Christian

        Kommentar

        • Wolfrum
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2012
          • 1353

          #5
          Moin


          Damit kann ich besser arbeiten, hier mein Versuch.
          Ich habe mir aber nur die fraglichen Stellen angesehen.




          49. Nowo Solna Roku Tysiąc ośmset dwudziestego dnia dwudziestego
          dziewiątego Lipca o godzinie trzeciey po południu. Przed nami komen-
          darzem


          Komendarzem sprawuiącym obowiązk Urzędnika Stanuly wilnego Gmi-
          ny Mileszki Powiatu zgierskiego kiego w Woiewódstwie Mazowieckim. Stawił
          się Jan Piotr Roth kawaler liczący pod ług złożoney Mętryk wyiętey
          z Ksiąg wyzania Ewangelickiego lat dwadzieścia cztery przy Rodzi-
          cach dotąd zostaiący, w assystencyi Oyca swego Piotra Rotha na Go-
          podarstwie w Königsbach zamieszkałego: także stawiła się Anna
          Marya Brückert Panna licząca lat podtug ztożoney przed nami
          Mętryki wyiętey z Ksiąg wyznania Ewangeliskiego Speyerdorf
          oziemnaście przy Rodzicach dotądzostaiąca w assystencyi Oyca
          swego Jana Brückert, i Matki Elisabeth Hanel. Strony stawaiące żą-
          daią abyśmy do ułożonego między niemi Małżeństwa obchodu przystą-
          pili,
          którego zapowiedziuczynionebyły przede drzwiami nasigo domu
          Gminnego: to ist: pierwsza dnia nesnastego, a druga dnia dwudziestego
          trzecige Miesiąca Lipca roku bierzą cego: o godzinie dwunastey wpąto
          dnie w Niedzielę. Gdy o żadnym tamowaniu niczonego Małżeństwa
          uwiadomieni niezostaliśmy, a Rodzice ninieyszym na obchod mał-
          żeństwazezw alaią, przy chylaiąc się za tem do ządania stron po
          przeczytaniu wyżey wspomnionych Papierów, iako też działo no-
          stego Kodexu Napoliona w tytule o małżeństwi, zapytaliśmy się
          przyszłego Małżonka, i przy szłey Małżonkiczyli chcą potączyć się
          zsobą związkiem Małżeńskim Nam gdy każdeznah od dzielnie
          ogdpowiedziało iż taka icbiest wola. Ogłaszamy w Imieniu Prawą
          iz Jan Piotr Roth kawaler, i Anna Marya Brückert Panna
          są połączeni z sobą wezłem Małżeństwo. Czego spisaliśmy Akt
          w przytomności Jakob Rek lat trzydzieści Piotr Bauer lat czter-
          dziesci ieden, Ludwig Brückert lat czterdzieści ieden Jana Szulch
          lat czterdzieści cztery sobie liczących Gospodany w Nowo Solnie
          zamieszkałych. Akt niniejszy zaslubienia stawaiącym został
          przeczytany, przez nas podpisany, ieżeznne w anie wymoione
          aoby pisać nie umieią.
          Zuletzt geändert von Wolfrum; 09.01.2024, 19:11.
          Viele Grüße Christian

          http://eisbrenner.rpgame.de
          Busch und Vock (Lettland) bis 1864
          Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
          Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
          Gäpel (Hannover-Hainholz)
          Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
          Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

          Kommentar

          • Dudas
            Erfahrener Benutzer
            • 25.04.2021
            • 865

            #6
            Hallo,


            Zitat von HalgadomXMR Beitrag anzeigen
            49. Nowo Solna Roku Tysiąc ośmset dwudziestego dnia dwudziestego
            dziewiątego Lipca o godzinie trzeciey po południu. Przed nami Komen-
            darzem


            Komendarzem sprawuiącym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gmi-
            ny Mileszki Powiatu zgierskiego w Woiewództwie Mazowieckim. Stawił
            się Jan Piotr Roth kawaler liczący podług złożoney Mętryki wyiętey
            z Ksiąg wyznania Ewangelickiego lat dwadzieścia cztery przy Rodzi-
            cach dotąd zostaiący, w assystencyi Oyca swego Piotra Rotha na Go-
            spodarstwie w Königsbach zamieszkałego: także stawiła się Anna
            Marya Brückrath Panna licząca lat podług złożoney przed nami
            Mętryki wyiętey z Ksiąg wyznania Ewangelickiego Szpaierdorf
            osiemnaście przy Rodzicach dotąd zostaiąca w assystencyi Oyca
            swego Jana Brückrath, i Matki Elżbiety Hanel. Strony stawaiące żą-
            daią abyśmy do ułożonego między niemi Małżeństwa obchodu przystą-
            pili, którego zapowiedzi uczynione były przede drzwiami naszego domu
            Gminnego: to iest: pierwsza dnia szesnastego, a druga dnia dwudziestego
            trzeciego Miesiąca Lipca roku bierzącego: o godzinie dwunastey w połu-
            dnie w Niedzielę. Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego Małżeństwa
            uwiadomieni nie zostaliśmy, a Rodzice ninieyszym na obchód mał-
            żeństwa zezwalaią, przychylaiąc się za tem do żądania stron po
            przeczytaniu wyżey wspomnionych Papierów, iako też działu szó-
            stego Kodexu Napoleona w tytule o małżeństwie, zapytaliśmy się
            przyszłego Małżonka, i przyszłey Małżonki, czyli chcą połączyć się
            z sobą związkiem Małżeńskim? Na co gdy każde z nich oddzielnie
            odpowiedziało iż taka ich iest wola: Ogłaszamy w Imieniu Prawa,
            iż Jan Piotr Roth kawaler, i Anna Marya Brückarth Panna
            są połączeni z sobą węzłem Małżeństwa. Czego spisaliśmy Akt
            w przytomności Jakoba Reka lat trzydzieści Piotra Baura lat czter-
            dzieści ieden, Ludwika Brückarth lat czterdzieści ieden, Jana Szulca
            lat czterdzieści cztery sobie liczących Gospodarzy w Nowo Solnie
            zamieszkałych. Akt niniejszy zaślubienia stawaiącym został
            przeczytany, przez nas podpisany, ile że inne w akcie wyrażone
            osoby pisać nie umieią.
            Zuletzt geändert von Dudas; 09.01.2024, 20:27.

            Kommentar

            • HalgadomXMR
              Erfahrener Benutzer
              • 16.10.2023
              • 178

              #7
              Hier die Übersetzung von ChatGPT :-).

              49. Nowa Solna, am neunundzwanzigsten Tag des Juli, um drei Uhr nachmittags. Vor uns, dem Kommandanten

              Der Kommandant, der die Pflichten des Standesbeamten der Zivilstandsregister von Mileszki im Kreis Zgierz in der Woiwodschaft Masowien ausübt, ist Jan Piotr Roth, ein Junggeselle im Alter von vierundzwanzig Jahren, laut einer aus den Büchern des evangelischen Bekenntnisses extrahierten Urkunde, geboren von den Eltern und derzeit in Begleitung seines Vaters Piotr Roth, der auf dem Anwesen in Königsbach lebt. Ebenso erschien Anna Marya Brückrath, ein Fräulein im Alter von achtzehn Jahren, laut einer vor uns extrahierten Urkunde aus den Büchern des evangelischen Bekenntnisses von Szpaierdorf, ihre Eltern sind bis heute in Begleitung ihres Vaters Jan Brückrath und ihrer Mutter Elżbieta Hanel.

              Die beteiligten Parteien fordern uns auf, am arrangierten Tag der Hochzeit teilzunehmen, deren Ankündigungen vor der Tür unseres Gemeindehauses gemacht wurden: Das heißt, die erste am sechzehnten Tag und die zweite am dreiundzwanzigsten Tag des laufenden Monats Juli, um zwölf Uhr mittags an einem Sonntag. Da wir keine Einwände gegen diese Ehe hatten und die Eltern hiermit ihre Zustimmung zur Eheschließung gaben, stellten wir nach dem Lesen der oben genannten Unterlagen und gemäß Abschnitt sechs des Code Napoléon zum Thema Ehe dem zukünftigen Ehemann und der zukünftigen Ehefrau die Frage, ob sie den Bund der Ehe eingehen möchten. Jeder von ihnen antwortete separat, dass dies ihr Wunsch sei. Im Namen des Gesetzes verkünden wir, dass Jan Piotr Roth, Junggeselle, und Anna Marya Brückarth, Fräulein, nun durch den Bund der Ehe miteinander verbunden sind. Dies haben wir in Anwesenheit von Jakob Rek, dreißig Jahre alt, Piotr Baur, einundvierzig Jahre alt, Ludwik Brückarth, einundvierzig Jahre alt, Jan Szulc, vierundvierzig Jahre alt, allesamt Landwirte in Nowo Solna, niedergeschrieben. Dieses Eheversprechen wurde von den Beteiligten vorgelesen, von uns unterzeichnet, und da die anderen im Akt genannten Personen nicht schreiben können, wurde dies durch einen Kreuzvermerk bestätigt.




              Nach einer Überarbeitung würde ich dies so niederschreiben...

              49. Neu-Sulzfeld, am neunundzwanzigsten Tag des Juli, um drei Uhr nachmittags. Vor uns steht der Kommandant,
              der Kommandant, der die Pflichten des Standesbeamten der Zivilstandsregister von Mileszki im Kreis Zgierz in der Woiwodschaft Masowien ausübt, ist Johann Peter Roth, ein Junggeselle im Alter von vierundzwanzig Jahren, laut einer aus den Büchern des evangelischen Bekenntnisses extrahierten Urkunde, geboren von den Eltern und derzeit in Begleitung seines Vaters Peter Roth, der auf dem Anwesen in Königsbach lebt. Ebenso erschien Anna Maria Brückert, eine Jungfrau im Alter von achtzehn Jahren, laut einer vor uns extrahierten Urkunde aus den Büchern des evangelischen Bekenntnisses von Speyerdorf, ihre Eltern sind Johann Brückert und ihrer Mutter Elisabeth Hanel, heute in Begleitung ihres Vaters.

              Die beteiligten Parteien fordern uns auf, am arrangierten Tag der Hochzeit teilzunehmen, deren Ankündigungen vor der Tür unseres Gemeindehauses gemacht wurden: Das heißt, die erste am sechzehnten Tag und die zweite am dreiundzwanzigsten Tag des laufenden Monats Juli, um zwölf Uhr mittags an einem Sonntag. Da wir keine Einwände gegen diese Ehe hatten und die Eltern hiermit ihre Zustimmung zur Eheschließung gaben, stellten wir nach dem Lesen der oben genannten Unterlagen und gemäß Abschnitt sechs des Code Napoléon zum Thema Ehe dem zukünftigen Ehemann und der zukünftigen Ehefrau die Frage, ob sie den Bund der Ehe eingehen möchten. Jeder von ihnen antwortete einzeln, dass dies ihr Wunsch sei. Im Namen des Gesetzes verkünden wir, dass Johann Peter Roth, Junggeselle, und Anna Maria Brückert, Jungfrau, nun durch den Bund der Ehe miteinander verbunden sind. Dies haben wir in Anwesenheit von Jakob Rek, dreißig Jahre alt, Peter Bauer, einundvierzig Jahre alt, Ludwig Brückert, einundvierzig Jahre alt, Johann Schulz, vierundvierzig Jahre alt, allesamt Landwirte in Neu-Sulzfeld, niedergeschrieben. Dieses Eheversprechen wurde den Beteiligten vorgelesen, von uns unterzeichnet, und da die anderen im Eintrag genannten Personen nicht schreiben können, wurde dies durch einen Kreuzvermerk bestätigt.




              Vielen herzlichen Dank an alle, die mitgewirkt haben!

              Viele Grüße
              Christian
              Zuletzt geändert von HalgadomXMR; 10.01.2024, 10:26.

              Kommentar

              • Dudas
                Erfahrener Benutzer
                • 25.04.2021
                • 865

                #8
                Eines ist sicher: Du kannst kein Französisch(sic!) Denn der polnische Text der obigen Heiratsurkunde stammt aus der Zeit des Herzogtums Warschau.

                Stilistisch kann dies auf verschiedene Weise geschrieben werden, aber einige Wörter sind sehr auffällig.


                Zitat von HalgadomXMR Beitrag anzeigen
                Vor uns steht der Kommandant
                Es handelt sich um den Commendarius (Pfarrverwalter), nicht um den Befehlshaber besonders eines größeren militärischen Standortes, einer Festung, eines Kriegsschiffs, Flugzeugs, Panzers


                Zitat von HalgadomXMR Beitrag anzeigen
                des Standesbeamten der Zivilstandsregister
                Urzędnik Stanu Cywilnego heißt wörtlich der Beamte des Zivilstandes (fr. l'officier d'état civil), d.h. der Standesbeamte, es sei denn, du bist aus der Schweiz, dann der Zivilstandsbeamte

                Kommentar

                • HalgadomXMR
                  Erfahrener Benutzer
                  • 16.10.2023
                  • 178

                  #9
                  Korrekt :-).

                  Dank dir herzlich für deine Ergänzungen und den kurzen Exkurs. Spannend. Man lernt immer wieder etwas dazu.

                  Viele Grüße
                  Christian

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X