Latein 1862 Sterbeeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • eschenbeck
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2010
    • 2725

    [gelöst] Latein 1862 Sterbeeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1862
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grafenwöhr/Oberpfalz
    Namen um die es sich handeln sollte: Eschenbeck


    Hallo in die Runde
    und allen Familienforschern hier im Forum ein gesegnetes Weihnachtsfest
    und alles Gute im "Neuen Jahr"!!!
    Dieser lateinische Eintrag gibt mir Rätsel auf, zu viele Namen, ich bekomme keinen Sinn darin.
    wWer ist so gut und kann ihn lesen und übersetzen???
    Herzlichen Dank im Voraus!!

    Angehängte Dateien
    LG aus Bonn
    Wolfgang

    http://www.eschenbeck.net/


    Mein Motto:
    Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

    Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
    Bonn (mit Umkreis)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9357

    #2


    Statt "Anna" müsste dort "Annae" stehen. Der Rest passt so.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • eschenbeck
      Erfahrener Benutzer
      • 04.10.2010
      • 2725

      #3
      aha, da versteh ich wohl etwas nicht, oder???
      LG aus Bonn
      Wolfgang

      http://www.eschenbeck.net/


      Mein Motto:
      Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

      Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
      Bonn (mit Umkreis)

      Kommentar

      • Sinhuber
        Erfahrener Benutzer
        • 18.01.2016
        • 809

        #4
        Hallo,
        vorab mal schöne Weihnachten - geht ja hier erst später los.

        am 3. Feb geboren und getauft wurde Johann Friedrich Eschenbeck, unehelicher Sohn der Anna Eschenbeck, deren Vater Joseph Eschenbeck.
        Verstorben am 5. März 1862

        LG Christine

        Kommentar

        • jebaer
          Erfahrener Benutzer
          • 22.01.2022
          • 3584

          #5
          Zitat von eschenbeck Beitrag anzeigen
          aha, da versteh ich wohl etwas nicht, oder???
          Der Pfarrer hätte die Mutter eigentlich in den Genitiv setzen und statt Anna Annae schreiben müssen.
          Etwas seltsam auch seine Datierung der Taufe: dort wo die nicht am Tag der Geburt erfolgt, schreibt er:
          geboren am x. Tag des Monats y, getauft am z. Tag nach demselben
          - das ergibt Sinn. Leicht schräg aber seine Formulierung da, wo das auf einen Tag fällt:
          geboren am x. Tag des Monats y, getauft an demselben nach demselben.

          Als Herkunftsort des Vaters sehe ich bei ihm Gratschönbrun, gemeint ist sicher Großschönbrunn:


          Komplett lese ich das so:

          5.
          Grafenwöhr
          Joh. Friedrich illeg.
          + 5 Marz 1862

          Die 3 Februarij hora VIII mane natus et eod.(em), ab eod. baptiz.(atus) fuit
          Joannes Friedericus, Anna Eschenbeck (cujus pater Joseph
          Eschenbeck) filius illegitimus. Pater Johann Aman servus
          in Gratschönbrunn. Vices gessit Jacob Schwemer. Levans
          Friedericus Hämerl.
          naturalis Specht

          und übertrage es ins Deutsche als:

          Den 3. Tag des Februar zur 8. Stunde morgens geboren und am selben (Tag), von demselben (Pfarrer) getauft wurde
          Johann Friedrich, der Anna Eschenbeck (deren Vater Joseph
          Eschenbeck) unehelicher Sohn. Vater Johann Amann Knecht
          in Großschönbrunn. Stellvertretend trug (ihn) Jakob Schwemmer, Taufpate
          Friedrich Hämmerl.
          natürlicher (Geburt) Specht (Hebamme)


          Ein schönes, friedliches Fest,
          LG Jens
          Zuletzt geändert von jebaer; 25.12.2023, 05:19.
          Am besde goar ned ersd ingnoriern!

          Kommentar

          • Jürgen Wermich
            Erfahrener Benutzer
            • 05.09.2014
            • 5692

            #6
            ab eodem: von demselben (Pfarrer)

            Kommentar

            • jebaer
              Erfahrener Benutzer
              • 22.01.2022
              • 3584

              #7
              Jürgen hat natürlich Recht! Da hab ich mal wieder um viel zu viele vermeintliche Ecken gedacht. Entsprechende Passage in #5 deshalb als gestrichen gekennzeichnet und Übersetzung korrigiert.


              LG Jens
              Zuletzt geändert von jebaer; 25.12.2023, 05:20.
              Am besde goar ned ersd ingnoriern!

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 9357

                #8
                Frohe Weihnachten!


                vices gessit = die Stelle hat vertreten/die Vertretung hat geführt/übernommen
                J.Schw. trug also nicht den Täufling, sondern die Last/das Amt der Vertretung des abwesenden Vaters
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                --------------------------------
                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Kommentar

                • eschenbeck
                  Erfahrener Benutzer
                  • 04.10.2010
                  • 2725

                  #9
                  Herzlichen Dank, besonders an Jens, und noch schöne Feiertage!!!

                  Wolfgang
                  LG aus Bonn
                  Wolfgang

                  http://www.eschenbeck.net/


                  Mein Motto:
                  Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

                  Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
                  Bonn (mit Umkreis)

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X