Lese- und Übersetzungshilfe für lateinischen Heiratseintrag 1803

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mcarthur66
    Benutzer
    • 01.10.2023
    • 18

    [ungelöst] Lese- und Übersetzungshilfe für lateinischen Heiratseintrag 1803

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1803
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Staozeta
    Namen um die es sich handeln sollte: Martin Peda, Cristina Markwart


    Hallo zusammen,

    ich benötige Hilfe bei dem Heiratseintrag unter der Nummer 35 und bitte um Unterstützung:
    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.


    Folgendes habe ich versucht zu entziffern:
    Die 20. 9bris (Novembris) 1803 Matrimonium Contractum inter H.H.
    Martinum Peda Juvenem et Cristinam Markutartoum Vir-
    ginem(s), praemissis tribus Bannis in Facie Eke Diebus Testivis
    nullo obstante Impedimento Conanico Ego Ihadan e Zani i Za
    archin Predicatorum cum Consensu JAR Martini Habtouzki
    Prepositi Gostiny Benedixi et Confirmavi in Ecla Biattensi
    praesentibus Testibus Jacubo Braun et Boguslav Rezlau
    a Catolicus Genuibus.

    Über eine Unterstützung würde ich mich freuen.

    Mit freundlichem Gruß
    Artur
  • AlfredS
    Erfahrener Benutzer
    • 09.07.2018
    • 3516

    #2
    Unter Vorbehalt:


    Die 20. 9bris (Novembris) 1803 Matrimonium Contractum inter H.H.
    Martinum Peda Juvenem et Cristinam Markutartoum Vir-
    ginem, praemissis tribus Bannis in Facie E(cc)l(esi)æ Diebus Festivis
    nullo obstante Impedimento Canonico Ego Thadæus Zanisza
    archin Prædicatorum cum Consensu JAR Martini Hebtonski(?)
    Præpositi Gostiny Benedicti et Confirmavi in Ec(c)l(esi)a Biattensi
    praesentibus Testibus Jacobo Braun et Boguslav Rezlau
    a Catolicus Omnibus.
    Gruß, Alfred

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9389

      #3
      Guten Morgen!

      Die 20. 9bris (Novembris) 1803 Matrimonium Contractum inter H.H. (=Honestos)
      Martinum Peda Juvenem et Cristinam Markutartoum Vir-
      ginem, praemissis tribus Bannis in Facie E(cc)l(esi)æ Diebus Festivis
      nullo obstante Impedimento Canonico Ego Thadæus Zanisza
      Ordninis Prædicatorum cum Consensu IAR (=Illustrissimi Admodum Reverendi [Domini]) Martini Hebtonski
      Præpositi Gostin(inensis)* Benedicti et Confirmavi in Ec(c)l(esi)a Biattensi
      praesentibus Testibus Jacobo Braun et Boguslao Stefan
      a Catolicis Omnibus.

      * Man findet auch "gostinensis" und "gostiniensis".
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 17.12.2023, 18:28.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • mcarthur66
        Benutzer
        • 01.10.2023
        • 18

        #4
        Hallo Alfred und Astrodoc,

        vielen Dank für die Korrekturen an meinem entzifferten Text.
        War ja gar nicht so schlecht von mir, mehr als die Hälfte richtig gewesen .
        Mal schauen, ob ich mit der Übersetzung klar komme.

        LG Artur

        Kommentar

        Lädt...
        X