Randbemerkung - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • relloK
    Erfahrener Benutzer
    • 06.01.2023
    • 509

    [gelöst] Randbemerkung - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: ~1800
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Döbersing
    Namen um die es sich handeln sollte: Barbara Panzer


    linke Seite, 3. Eintrag von oben (Nr. 9)

    Hallo,
    ich kann die schwache Randbemerkung unter dem Todesdatum (5.3.1846) nicht entziffern.
    Kann mir da jemand helfen?
    Viele Grüße, Reinhard
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 23082

    #2
    huiusque status animarum
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • relloK
      Erfahrener Benutzer
      • 06.01.2023
      • 509

      #3
      Danke Horst für's Entziffern.
      Aber die Übersetzung "und dieser Zustand der Seelen" - und warum der Zusatz nur bei diesem Eintrag steht, bringt mich auch nicht viel weiter.

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 23082

        #4
        Zitat von relloK Beitrag anzeigen
        der Zusatz nur bei diesem Eintrag steht
        Diese Behauptung wird ein Mal im Jahr widerlegt.
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • Gastonian
          Moderator
          • 20.09.2021
          • 5306

          #5
          Hallo Reinhard:


          "status animarum" wird in katholischen Gebieten für ein Seelenregister benutzt (also Verzeichnis aller Einwohner einer Pfarrei oder eines Bistums). "huiusque" ("hier und") heißt, das die Heirat sowohl hier wie auch im Seelenregister eingetragen wurde. Wie Horst schon bemerkt hat, findet sich die Vermerkung "huiusque status animarum" so ziemlich auf jeder Seite; der Pfarrer wollte also zeigen, daß er geflissentlich alle Heiratseinträge auch ins Seelenregister übertragen hat. Dieses Seelenregister ist vielleicht das Familienverzeichnis, welches als Buch 9 unter Dalking zu finden ist.


          VG


          --Carl-Henry
          Wohnort USA

          Kommentar

          • relloK
            Erfahrener Benutzer
            • 06.01.2023
            • 509

            #6
            Vielen Dank, Carl-Henry für die ausführliche Aufklärung und Horst-nochmals danke.
            Herzliche Grüße, Reinhard

            Kommentar

            Lädt...
            X