Quelle bzw. Art des Textes: Sterbematrikel
Jahr, aus dem der Text stammt: 1801
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hofstetten (Main-Tauber-Kreis)
Namen um die es sich handeln sollte: Georg Lesch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1801
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hofstetten (Main-Tauber-Kreis)
Namen um die es sich handeln sollte: Georg Lesch
Hallo liebe Lateinexperten,
ich bräuchte bitte eure Hilfe bei folgendem Sterbeeintrag:
Hofstetten Die 19 Martii obiit oo. SS. aliquoties munitus, non autem immi-
nente morte, utpote solo senio confectus, nec pro moribundo aqui-
tus, Georgius Lesch Ilmspanensis, vir annorum 90 et aliquot uttia
demorans apud Georgium Lesch filium suum civem in Hofstetten. Postri-
die hic sepultus.
Hier mein Übersetzungsversuch:
Hofstetten Am 19. März starb mehrfach mit den heiligen Sakramenten gestärkt/versehen ... altersschwach ? ... Georg Lesch von Ilmspan, ein Mann von 90 Jahren, (der) einige Zeit bei seinem Sohn Georg Lesch, Bürger in Hofstetten, wohnte/lebte (?). Er wurde am folgenden Tag bestattet.
Vielen Dank schon mal!
LG
Steffi
Kommentar