Kirchenbuch Heiratseintrag 1847 Polnisch Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ReinerA
    Benutzer
    • 27.11.2019
    • 86

    [gelöst] Kirchenbuch Heiratseintrag 1847 Polnisch Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1847
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Michalki, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Michal Klann und Ludwika Ratzlaf


    Liebe Forscher, könnte mir jemand bitte den Heiratseintrag Nr. 37 aus dem Kirchenbuch Michalki übersetzen? Bzw. eine Zusammenfassung davon geben?
    Vor allem das Alter und die Namen der Eltern wären besonders interessant.
    Vielen Dank!

  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 1175

    #2
    Michałki, am 16./28. Oktober 1847 um 4 Uhr nachmittags

    Trauzeugen: Paweł Frejchel, 48 J.a., sowie Krystian Wyze, 45 J.a. - beide Landwirte in Radzynek wohnhaft

    1. Michał Klann, ledig, 24 J.a., in Rumunek Wilczewo wohnend, geb. im Dorf Zbójnko [Zbójenko], Sohn von Krystian und Krystyna geb. Myżyk - beide Tagelöhner bei dem Sohn wohnend

    2. Ludwika Raclaf, Jungfrau, 17 J.a., im Dorf Radzynki [eher Radzynek] in Diensten stehend, geb. ebenda, Tochter der verst. Eheleute Andrzej und Rozalia geb. Nezk(ów) [wohl Neske]

    Aufgebote: am 28. September/10. Oktober, 5./17. und 12./24. Oktober
    Mündliche Einwilligung des Vormunds der Braut durch Paweł Raclaf, Lehrer im Dorf Zbój(e)nko
    Kein Ehevertrag

    Unterschrift:
    Pawel Ratzlaf
    Zuletzt geändert von Dudas; 13.11.2023, 22:53.

    Kommentar

    • ReinerA
      Benutzer
      • 27.11.2019
      • 86

      #3
      Herzlichen Dank Dudas!!

      Kommentar

      Lädt...
      X