Bitte um Lesehilfe bzw. Transkription einer Sterbeurkunde in russisch.

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • walter_A
    Benutzer
    • 17.10.2023
    • 19

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe bzw. Transkription einer Sterbeurkunde in russisch.

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1882
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Kazimirz (Kasimir) Mittelstädt, Ohmann oder Ochmann

    Liebe Übersetzungshelfer und Unterstützer von uns Suchenden,

    ich habe diesen Eintrag in einem Kirchenbuch in Lodz gefunden. Leider kann ich bis auf zwei Namen nichts lesen. Es müsste die Sterbeurkunde eines Kasimir Mittelstädt sein, dessen Witwe Ochmann oder Ohmann heißt.
    Sterbedatum könnte der 22.08.1882 sein.

    Besonders die Namen der Eltern, wenn sie denn überhaupt enthalten sind, wären für mich wichtig.
    Es könnten sein

    Vater: Gottlieb Mittelstädt
    Mutter: Anna Justina, geborene Wiese oder Wiesin

    Würde mich sehr freuen wenn das klappt.
    Viele Grüße und vielen Dank im Voraus.

    Walter
    Angehängte Dateien
  • Balthasar70
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2008
    • 2764

    #2
    Hallo Walter,

    nur die Eckdaten,

    Anzeige des Todes: in Lodz, 10./ 22. August 1882, 5 Uhr abends

    Anzeiger: Karl Disner/ Diesner, 28 Jahre und Adolf Jesse?, 27 Jahre, hiesige Weber

    Tod: heute um 3 Uhr nachmittags in Lodz

    Verstorbener: Kasimir Mittelstedt/Mittelstädt, hier wohnender Schwarzhändler?? (варцовщик, фарцовщик) 68 Jahre, geboren in Dorf Schimunkow?, in der Region Posen, Sohn des Jakow und der Justina geborene Wise/Wiese, verstorbene Eheleute Mittelstedt, hinterlassend die verwittwete Ehefrau Jalena? geborene Ochman/Ochmann

    Ergänz.: Mehrere Kinder des Paares Mittelstedt-Ochmann sind in Zgierz geboren.
    Zuletzt geändert von Balthasar70; 25.10.2023, 20:45.
    Gruß Balthasar70

    Kommentar

    • M_Nagel
      Erfahrener Benutzer
      • 13.10.2020
      • 1814

      #3
      Hallo,

      ворсовщикъ=Tuchaufstreicher, Kardätscher, Wollkämmer, Kardierer
      Schöne Grüße
      Michael

      Kommentar

      • walter_A
        Benutzer
        • 17.10.2023
        • 19

        #4
        Hallo Balhasar70 und M_Nagel,


        Vielen Dank, die Daten bestätigen meine Hoffnungen/Vermutungen und bringen mich ein Stückchen weiter.


        Balthasar70,
        großartig, danke.
        Noch eine Frage zu dem Ort. Könnte Schimunkow auch Siemionki oder Simionken heißen?

        M_Nagel,
        Tuchaufstreicher könnte ein Tuchdrucker sein.
        Danke.


        Viele Grüße
        Walter

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8909

          #5
          :Moin:

          Das Wort ist wirklich selten und speziell. Trotzdem glaube ich nicht, dass es ein Drucker ist.
          Ich hatte варсовщик gelesen und nichts Passendes gefunden; die Aussprache der ersten Silbe dürfte sich aber kaum unterscheiden

          Online-WB der Uni Leipzig
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • Balthasar70
            Erfahrener Benutzer
            • 20.08.2008
            • 2764

            #6
            Hallo Walter,

            durchaus denkbar, zumal es z. B. auch ein Siemionki in Ostpreussen gab, das auch Czymionken geschrieben wurde. Also, wenn Du zum Siemionki bei Posen schon einen Bezug hast, würde ich dort zuerst suchen.

            Zitat von walter_A Beitrag anzeigen
            Könnte Schimunkow auch Siemionki oder Simionken heißen?
            Gruß Balthasar70

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8909

              #7
              Ich lese ebenfalls "въ деревнѣ Шимункѣ" - "im Dorf Schimun...". Somit kommen grammatikalisch als Ortsnamen Aussprachen wie Schimunek, Schimunka oder Schimunko in Frage, ins Polnische transkribiert vielleicht Szymón...

              P.S. Der Eintrag 980/1882 ist bei metryki auch online verfügbar.
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 26.10.2023, 21:48.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              • walter_A
                Benutzer
                • 17.10.2023
                • 19

                #8
                Vielen vielen Dank an alle.

                Mit Euren Hinweisen mach ich jetzt weiter.


                Liebe Grüße
                Walter

                Kommentar

                Lädt...
                X