Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitseintrag Nr. 25
Jahr, aus dem der Text stammt: 1898
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zembrow, Kongresspolen
Namen um die es sich handeln sollte: Joseph Mlynarczuk und Josepha Glowka
Jahr, aus dem der Text stammt: 1898
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zembrow, Kongresspolen
Namen um die es sich handeln sollte: Joseph Mlynarczuk und Josepha Glowka
Guten Abend liebes Forum,
Ich bin nun auf einen Hochzeitseintrag eines möglichen Großonkels von mir gestoßen und stehe leider aufgrund der russischen Sprache und Schrift ziemlich auf dem Schlauch was Berufe und Alter sowie das Datum betrifft.
Ich glaube lesen zu können:
Nr. 25
Zembrow
Joseph
Mlynarczuk
u. Josepha
Glowka
Es geschah im Dorf Zembrow den ….. des 1898. Jahres um … Uhr. Wir verkünden, dass in Gegenwart der Zeugen Jan …. Und …. Alter? in Zembrow wohnhaft geschlossen wurde heute die eheliche Verbindung zwischen Joseph Mlynarczuk …. alt …. (Beruf?) Sohn des Jan und der Marcyanna geb. Popkow? in Zembrow, katholisch? und der Josepha Glowka aus Zembrow, …. alt Tochter des …. und der …. in Zembrow.
Bei dem letzten Teil (Aufgebote und Unterschriften) bin ich leider total raus, da erkenne ich mit meinem ungeübten Auge keine Wörter mehr, auf die mir das Internet eine sinnvolle Übersetzung bietet.
Über eine Vervollständigung und wahrscheinlich auch nötige Berichtigung freue ich mich wie immer sehr!
Freundlichen Gruß
Pastor
Kommentar