Lesehilfe Traueintrag aus St. Salvator, Niederbayern (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Odlgilch21
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2022
    • 132

    [gelöst] Lesehilfe Traueintrag aus St. Salvator, Niederbayern (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1774
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: St. Salvator, Niederbayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Jakob Taubeneder und Therese Nidermayer




    Liebe Ihr,


    ich hätte einen Traueintrag, in dem ich vor allem die Ortschaften nicht richtig entziffern kann. Vielen lieben Dank an alle, die einen Versuch wagen!!
    Es ginge mir dabei nicht um eine Übersetzung, sondern "nur" ums Entziffern.







    Es ginge um die Ehe zwischen Jakob Taubeneder und Therese Nidermayer (2. Eintrag hier):



    Was ich meine lesen zu können ist:
    den 30 fuerunt copulati in
    monasterio Salvatorensi Jacobus
    Daubeneder aug...? Kürch
    eiusdem ? Theresia
    Nidermayerin ? ?tochter
    von ?nding ? Solut
    Sponsalia fuerunt transacta in Vils-
    hoviy. Copulatio in E. Salvatorensi


    Vielen lieben Dank!
    Matthias
    Zuletzt geändert von Odlgilch21; 05.09.2023, 21:47.
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 2582

    #2
    Wenige Lückenschlüsse:

    den 30 fuerunt copulati in
    monasterio Salvatorensi Jacobus
    Daubeneder angehender _ürth (?)
    eiusdem canonis und Theresia
    Nidermayerin _ürthstochter (?)
    von ?nding uterque solut.
    Sponsalia fuerunt transacta in Vils-
    hovij Copulatio in E. Salvatorensi

    Der Bräutigam hat den selben Beruf wie sein Schwiegervater. Der fehlende Anfangsbucgstabe ist auch der des Copulationsortes im nächsten Eintrag. "W" würde Sinn machen, kann ich aber nicht erkennen.


    LG Jens
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • Bienenkönigin
      Erfahrener Benutzer
      • 09.04.2019
      • 1701

      #3
      Hallo,

      leider finde ich kein Vergleichswort, das mit W anfängt. Ich würde aber sagen, das ist das einzige Sinnvolle hier. Ich dachte kurz an Gürtler, aber dazu passt der Rest des Wortes nicht (eindeutig ein h und kein l).
      Also Wirt und Wirtstochter in der Umschrift des Pfarres.

      VG
      Bienenkönigin
      Meine Forschungsregionen: Bayern (Allgäu, München, Pfaffenwinkel, Franken, Oberpfalz), Baden-Württemberg, Böhmen, Südmähren, Österreich

      Kommentar

      • Odlgilch21
        Erfahrener Benutzer
        • 25.04.2022
        • 132

        #4
        Liebe Beide,

        vielen lieben Dank Euch für die Hilfe!

        Das kann sehr gut sein, dass das Wirth heisst!
        In einem anderen Eintrag zum Jacob meine ich sowas wie hospi…t zu lesen. Das ginge übersetzt ja in die gleiche Richtung. Super!

        Dürfte ich noch fragen, bei der Herkunft der Theresa, das …?nding. Meint Ihr das könnte vorne ein “Sch” sein?


        Viele Grüße und danke nochmal,
        Matthias

        Kommentar

        • WeM
          Erfahrener Benutzer
          • 26.01.2017
          • 1972

          #5
          grüß dich,


          in der Datenbank hab ich folgenden Taufeintrag einer Theresia Niedermayer gefunden - 2. von oben:

          Der Vater ist hospes = Wirt in Schenerting.


          Je nach Sprechweise läßt sich das aus dem Traueintrag herauslesen.


          VG, Waltraud
          Zuletzt geändert von WeM; 06.09.2023, 09:31.

          Kommentar

          • Odlgilch21
            Erfahrener Benutzer
            • 25.04.2022
            • 132

            #6
            Hallo Waltraud,

            jipiee… ja das wird passen! Schau ich heit Abend genau drauf, aber schaut seeehr gut aus.

            Vielen Dank!


            Viele Grüße,
            Matthias

            Kommentar

            Lädt...
            X