Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag (katholisch)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1823
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grudna, Großpolen?
Namen um die es sich handeln sollte: Smytek, Hanunka?
Jahr, aus dem der Text stammt: 1823
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grudna, Großpolen?
Namen um die es sich handeln sollte: Smytek, Hanunka?
Liebe Forschende,
ich benötige eure Latein-Kenntnisse beim Heiratseintrag im Anhang. Wer kann die entsprechenden Daten in den Spalten übersetzen? (Namen, Datum, usw.) Konkret sollte es um die Namen Matheus Smytek/Smetek und Agnes/Agnetus Hanu...? gehen. Insbesondere der Name der Ehefrau ist mir noch ein Rätsel. In einem Taufeintrag eines Kindes der beiden o.g. Personen aus dem Jahr 1837 ist der Name der Mutter mit "Harußkiewicz" o.Ä. angegeben (siehe ebenfalls Ausschnitt im Anhang).
Ich versuche mal aufzuführen, was ich lese:
Am.. Dies Copulationis (Tag der Heirat)
Mittesin Octingentio? Vigetico lerko.- Da.. septema Novembris
Nomen Cognomen Sacerdotis Copulantis (Name/Vorname des Priesters)
Ad... Simon Dobuzynski altarista anantiotio B.V. m...
Nomen Cognomen Copulator, Locus halutationos Conditio et pref..io (Vorname Nachname Partner, Wohnort Stand und ?); et... copulatio in Eu..io ant in A? diby privatis ... (?)
Laboriosas Mathaum Smytek Filium Ingnitus? et Agnetem Stanunka (oder Hanunka?) Filiano Forifabroie utrorgue de Grudna Matrimonio in Euktia? Parochiati conjunsit
Utrum matrimonio ia vixerenun, utrunt? sutella? parentunet setorn ... (Ob Sie bereits verehelicht gewesen o.ä.?)
Virgines aet Sutella Parentum existentes.
Aetas (sponsi et sponsae) (Alter Bräutigam und Braut)
23/20
Religio (sponsi et sponsae) (Religion Bräutigam und Braut)
Catho/Catho
consensu parentu aet tutonum (Zustimmung der Eltern)
consensu verbalis a parentitioren ptg?
Promulgatio Bannorum. (Aufgebote?)
Prime 2a Novembris
Sennua? 9a Novembris
Tert.. 16a 9bris
Dispensatio Pronatgatians (?)
---
Testes (Zeugen/Pathen)
Stanislaus Smytek, Joannes Sividerski?
Besten Dank im Voraus!
VG Robin
Kommentar