Quelle bzw. Art des Textes: kath. KB
Jahr, aus dem der Text stammt: 1828
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Thorn
Namen um die es sich handeln sollte: Blekicki
Jahr, aus dem der Text stammt: 1828
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Thorn
Namen um die es sich handeln sollte: Blekicki
Hallo,
ich habe hier einen in Latein geschriebenen Sterbeeintrag, bei dem ich nicht alles lesen und übersetzen konnte. Würde bitte jemand den entzifferten Text und die Übersetzungen korrekturlesen und ergänzen?
Spalte 2:
dies, mensis Obitus = Tag, Monat des Todes
vigesima quarta Januarii = zwanzig vierter Januar
Spalte 3:
Locus habitationis = Wohnort
surburbium Bromberg = Vorstadt Bromberg
Spalte 4:
Aetas = Alter
Spalte 5:
Nomen cognomen et Status defuncti = Vorname, Familienname und Status des Verstorbenen
Magdalena Blekicka, Vidua = Witwe
Spalte 6:
Nomina Cognomina Va... defuncti =Namen ....
Familia ....
Spalte 8:
Femina | legitima / illegitima = weiblich | ehelich / unehelich
Spalte 9:
Genus Morbi = Art der Krankheit
senectute = Greisenalter
Spalte 10:
ex quo anstat personam esse defunctam = ....
ex relatione filii = ....
Spalte 11:
Succissorium Nomina = ...
Mikolaj Blekicki – filia Marianna = Kind von Marianne
Franziscus majorennes = volljährig
Vielen Dank und viele Grüße
Brigitte
Kommentar