Erbitte Lesehilfe Kirchenbucheintrag (Heirat) Nr. 22 Jakob Zerfass-Margarete Schmidt (polnisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Geli17
    Erfahrener Benutzer
    • 22.02.2022
    • 181

    [gelöst] Erbitte Lesehilfe Kirchenbucheintrag (Heirat) Nr. 22 Jakob Zerfass-Margarete Schmidt (polnisch)

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag KB Nr. 22
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1849
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nowosolna
    Namen um die es sich handeln sollte: Jakob Zerfass, Margarete Schmidt, Friedrich Zerfass, Barbara Retz?


    Liebe Übersetzer,
    ich benötige mal wieder eure Hilfe. Zwar habe ich versucht, die Übersetzungshilfen von Astrodoc zu nutzen, aber die Schrift ist so ausgeschrieben und dafür für mein ungeübtes Auge "unleserlich", so dass ich kaum entziffern konnte. Mich interessiert auch das Alter der Eltern des Ehepaares.



    Vielen Dank im Voraus.

    Angela
    Viele Grüße
    Angela
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1616

    #2
    Hallo Angela.

    im letzten Satz verlässt es mich etwas.
    Aber da steht nur sinngemäß das kein Ehevertrag geschlossen wurde
    und das sie nicht schreiben konnten.

    Ansonsten habe ich es abgeschrieben:

    N 22
    Działo się w Nowosolnie dnia dwudzie-
    stego osmego Października roku tysiąc osm-
    set czterdziestego dziesiątego o godzinie
    czwartey popołudniu. Wiadomo czynie-
    my, iż w przytomności Frydryka Witt-
    mann, gospodarza na Kolonii Nowo-
    solna, maiącego lat czterdzieści cztery i
    Georga Schmitt, gospodarza na Kolo-
    nii Nowosolna, maiącego lat trzydzie-
    ści dwa zawarte została małżeństwo
    tak religiyne jako i cywilne ...
    Jakóbem Cerfas, młodzian-
    em, mającym lat osmnaście, rodem i
    zamieszkałym na Kolonii Nowosol-
    na, Synem gospodarza w Nowosolnie
    Frydryka Cerfas i jego zmarłej mał-
    żonki Barbary z Recówa Panna Mał-
    gorźała Szmidt, maiącey lat osm-
    naście, corką zmarłego Jakóba Szmitt i
    jego jeszcze zijącey małżonki Zuzan-
    ny z Freyów, rodem i zamieszkały na
    Kolonii Nowosolna. Małzeństwo to
    trzy zapowiedzi została w Kracie-
    le tutejszym w dniac, czternastym
    dwudziestym pierwszym i dwudziestym
    ósmym Października roku bieżącym jako
    tiz zezwolenie rodzicow na swych małżon-
    ków i zadnu przeczkonanie zaszlo.
    Małzonkowie nowi oświadczyli, iż umo-
    wę przedsłubna nie zawarli prze-
    czytany ... nas zaś nie podpisa-
    no, gdy... w ...
    ... zyli, iż pisać nie umeija.


    Einfach kopieren, die Zeilentrennung entfernen und mit deepl.com übersetzen lassen.


    Ansonsten wenn du den Text komplett haben möchtest, schaut bestimmt noch jemand drüber.



    Viel Erfolg.
    Herzlichst Grüßt, Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

    Kommentar

    • Dudas
      Erfahrener Benutzer
      • 25.04.2021
      • 1175

      #3
      Chapeau bas, Christian.

      Ich habe aber nur ein klitzekleines bisschen verbessert


      Zitat von Wolfrum Beitrag anzeigen
      N 22
      Działo się w Nowosolnie dnia dwudzie-
      stego ósmego Października roku tysiąc ośm-
      set czterdziestego dziewiątego o godzinie
      czwartéy po południu. Wiadomo czynie-
      my, iż w przytomności Frydryka Witt-
      mann, gospodarza na Kolonii Nowo-
      solna, maiącego lat czterdzieści cztery i
      Georga Schmitt, gospodarza na Kolo-
      nii Nowosolna, maiącego lat trzydzie-
      ści dwa zawarte zostało małżeństwo
      tak religiyne jako i cywilne pomięd-
      zy Jakóbem Cerfas, młodzień-
      cem, mającym lat ośmnaście, rodem i
      zamieszkałym na Kolonii Nowosol-
      na, Synem gospodarza w Nowosolnie
      Frydryka Cerfas i jego zmarłéy mał-
      żonki Barbary z Reców a Panną Mał-
      gorżatą Szmidt, maiącą lat ośm-
      naście, córką zmarłego Jakóba Szmidt i
      jego jeszcze zijącéy małżonki Zuzan-
      ny z Freyów, rodem i zamieszkałą na
      Kolonii Nowosolna. Małżeństwo to
      trzy zapowiedzie zostały w Kcie-
      le tuteyszym w dniach, czternastym
      dwudziestym pierwszym i dwudziestym
      ósmym Października roku bieżącym jako
      też zezwolenie rodziców nowych małżon-
      ków i żadna przeszkoda nie zaszła.
      Małżonkowie nowi oświadczyli, iż umo-
      wę przedsłubną nie zawarli. Prze-
      czytano i oprócz nas zaś nie podpisa-
      no, gdy osoby w Akcie wymienione o-
      świadczyli, iż pisać nie umieją.
      Zuletzt geändert von Dudas; 02.08.2023, 18:22.

      Kommentar

      • Geli17
        Erfahrener Benutzer
        • 22.02.2022
        • 181

        #4
        Ein großes DANKESCHÖN an euch beide für das Abschreiben des Textes. Ich habe ihn durch ein Übersetzungs-Programm laufen lassen.

        Nun weiß ich endlich, wer die Eltern von Jakob und Margarete sind.

        Viele Grüße
        Angela
        Viele Grüße
        Angela

        Kommentar

        Lädt...
        X