Tod 1810 in Beltheim - Französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gamakichi
    Erfahrener Benutzer
    • 14.03.2021
    • 478

    [gelöst] Tod 1810 in Beltheim - Französisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Beltheim
    Namen um die es sich handeln sollte: Jaques Ries

    Hallo!

    Ich benötige Hilfe beim Entziffern und ggf. Übersetzen einer Sterbeurkunde. Es geht um Jacob/Jaques Ries. Bisher habe ich
    Nr. 111 Commende Beltheim Acte d Dece(de)s
    L'an dix huit cent dix le vingt un mars a trois heures
    derelv?, pardevant nous maire de la Mairie de Goeden-
    roth Officieur de l'etat civil de la cette Marie , Canton de
    Castelaun, Departement der? et moselle, sont companus
    Mathieu Schmitz, clontier, age de quarente cinq
    ans domicilieu a Beltheim voisin de fefunct et ?
    Frederic Kayßer, cultivateur, age de trente deux
    ans domicilieu a Roth, nonparent du Defunt,-
    lesquels nous on declares qui Jacques Ries,
    journalier, age de soixante deux ans, domiciles a
    Beltheim, epoux d'Anne Kahrbach, ?? mi??
    avir lui f? des feus conjointes Jean Hurri?
    Ries enfornvivant ??? ferrant et et -
    Barbe Rühl ?? ritus ensemble en leur vivant an meme ?, est de acte a Beltheim aujaourd'hui-
    le vingt un de ??? mois de mars ?? on??
    avand ? ? ha demen? et ont les declarans
    lesnis? non ?? acte de Deces lectu l?
    leuren fait .
    Besten Dank,
    gamakichi
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich lese so:

    Nr. 111 Commune de Beltheim Acte de Dècés (=Décès)
    L'an dix huit cent Dix le vingt un mars a trois heures
    de relevée, pardevant nous maire de la Mairie de Goeden-
    roth Officier de l'etat civil de la cette Marie, Canton de
    Castellaun, Departement de rhin et moselle, sont comparus
    Mathieu Schmitz, cloutier, agé de quarante cinq
    ans, domicilié à Beltheim, voisin de defunt et -
    Frederic Kayser, cultivateur, agé de trente deux
    ans, domicilié à Roth, nonparent du Defunt, -
    lesquels nous ont declarés que Jacques Ries, -
    journalier, agé de soixante deux ans, domicilié à
    Beltheim, epoux d'Anne Kahrbach, y domiciliée
    avec lui, fils des f..s conjoints Jean Pierre
    Ries, en son vivant Marechal ferrant et -
    Barbe Rühl, domiciliés ensemble en leur vivant
    au meme lieu, est decedé à Beltheim aujourd'hui -
    le vingt un de oresent mois de Mars à onze heures
    avant midi en sa demeure, et ont les déclarans
    signés avec nous le present acte de Décès, lecture -
    leur en faite.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • rpeikert
      Erfahrener Benutzer
      • 03.09.2016
      • 2678

      #3
      Guten Abend

      zwei Kleinigkeiten:
      roth Officier de l'état civil de la dite Mairie, Canton de

      avec lui fils des feus conjoints Jean Pierre

      Gruss, Ronny

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Danke!

        Was heißt feus? Tot?
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • rpeikert
          Erfahrener Benutzer
          • 03.09.2016
          • 2678

          #5
          ja, verstorben.

          das Wort ist, glaube ich, nicht mehr im Gebrauch.

          Kommentar

          • gamakichi
            Erfahrener Benutzer
            • 14.03.2021
            • 478

            #6
            Vielen Dank an alle! Mit deepl.com verstehe ich zumindest in etwa was da geschrieben steht.

            Gruß,
            gamakichi

            Kommentar

            • Marty35
              Benutzer
              • 05.11.2022
              • 22

              #7
              Das Wort "feu" findet man oft in französischen Urkunden, wenn z.B. von den verstorbenen Eltern die Rede ist. Es ist zwar kein sehr modernes Wort, wird aber auch heute noch gebraucht.

              Gruss
              Martina

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Vielen Dank!

                "feus" war zwar gut zu lesen --- schon vom Themenöffner richtig erkannt --- aber als mein Wörterbuch nichts Passendes fand ...

                Ich versuche, es mir bis zum nächsten Mal zu merken. Aber sooo viel Französisch mache ich hier ja eh nicht


                P.S.: Noch was!
                "lecture - leur en fait." --- "die (Vor)Lesung - die ihnen gemacht"
                Ist das eine Kurzform? Nach dem Motto: Eben das, was wir immer schreiben ... "le present acte de Décès, après qu'il leur en a été fait la lecture" - "den vorliegenden Sterbeeintrag, nachdem er ihnen vorgelesen wurde"
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 28.07.2023, 20:48. Grund: P.S.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • M_Nagel
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.10.2020
                  • 1679

                  #9
                  Hallo, Astrodoc,

                  Betr. "lecture - leur en fait", verstehe ich es so:

                  [la] lecture duquel leur [ayant été] faite
                  oder:
                  The reading of which to them [having been] done
                  Schöne Grüße
                  Michael

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Verstehe! en im Sinne von davon, also von dem Sterbeeintrag.


                    Dann müsste die o.a. "Langversion" (après qu'il leur en a été fait la lecture) also so übersetzt werden: "[... hat den vorliegenden Eintrag gemeinsam mit den Zeugen unterschrieben], nachdem er ihnen davon/daraus vorgelesen hatte"
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • M_Nagel
                      Erfahrener Benutzer
                      • 13.10.2020
                      • 1679

                      #11
                      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                      Danke!

                      Was heißt feus? Tot?
                      Ja, genau.

                      S. den Link unten:

                      Schöne Grüße
                      Michael

                      Kommentar

                      • M_Nagel
                        Erfahrener Benutzer
                        • 13.10.2020
                        • 1679

                        #12
                        Entschuldige, bitte, ich habe Deinen letzten Beitrag erst jetzt gesehen.
                        Meiner (bescheidenen) Meinung nach, sollte es eigentlich in Deiner Langversion keinen "er" geben, denn das Subjekt des Satzes ist "la lecture" und der "vollständige" Satz müsste im Passiv konstruiert sein, ohne den Hinweis auf die Person, die die Handlung ausführt.

                        Nachdem die Lektüre davon/ Nachdem dessen Vorlesen) ihnen gemacht worden war...

                        Vielleicht könnte noch jemand drüber schauen, wer mehr Ahnung vom Französischen hat als ich bzw. ein französicher Muttersprachler ist, wie, z. B., Armand.
                        Zuletzt geändert von M_Nagel; 30.07.2023, 10:21.
                        Schöne Grüße
                        Michael

                        Kommentar

                        • Astrodoc
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.09.2010
                          • 8789

                          #13
                          Naja, so steht es zumindest in einem offiziellen Vordruck einer Sterbeurkunde. Auch wenn es unterschiedliche Versionen geben mag.
                          Angehängte Dateien
                          Schöne Grüße!
                          Astrodoc
                          ______


                          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                          Kommentar

                          • Marty35
                            Benutzer
                            • 05.11.2022
                            • 22

                            #14
                            Ja, ganz genau!
                            Falls mal jemand eine Übersetzung aus dem Französischen braucht, helfe ich gern. Ich habe diesen Beitrag leider erst zu spät gesehen. Wenn man die Schrift einigermassen lesen kann, habe ich normalerweise mit der Übersetzung keine Schwierigkeiten (wohne seit 37 Jahren in Frankreich)

                            Guruss
                            Martina

                            Kommentar

                            Lädt...
                            X