Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1749
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bach an der Donau
Namen um die es sich handeln sollte: Karl
Jahr, aus dem der Text stammt: 1749
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bach an der Donau
Namen um die es sich handeln sollte: Karl
Hallo,
ich bitte um die Ergänzung/Übersetzung der fehlenden Stellen des folgenden Heiratseintrages. Vielen Dank.
... Juli 1749
… huius matrinoium contraxit Andras honesti … Carl et Maria uxoris eius filia legitima cum Walburga Jospehi …. operary in Than?? … und Walburag uxoris eius filia legitima … Andras Pachmay? et … et …Franziskus…. in Bach
… desselben haben die Ehe geschlossen Andras (Sohn des) ehrbaren …. Carl und seiner Ehefrau Maria, legitime Tochter, mit Walburga (Tochter des) Joseph …, Arbeiter in Than? … und Walburga, seiner Ehefrau, legitime Tochter, … Andras Pachmay? und …. und Franziskus
… in Bach.
Zudem habe ich folgende Frage: Im Hochzeitseintrag des vermeintlichen Sohnes heißt der Vater noch Andreas bzw. Andrae. Das ist aber wohl nur eine „Umbenennung“ durch den Pfarrer und schon dieselbe Person?
Link Forum Hochzeit 1793
Link Kirchenbuch Hochzeit 1749
Kommentar