Erbitte Übersetzunghilfe in Polnisch Hiller aus 1922

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • suche_finde_2018
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2018
    • 187

    [gelöst] Erbitte Übersetzunghilfe in Polnisch Hiller aus 1922

    Quelle bzw. Art des Textes: Eheurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1922
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wladyslawow
    Namen um die es sich handeln sollte: Karl Hiller, Ottilie Drewitz


    Guten Morgen liebe Helfer,

    ich habe gestern die Eheurkunden meines Urgroßvaters erhalten.

    Ich habe auch versucht sie selbst zu übersetzen, es kommt nichts bei mir raus. Den Standardtext Es erschien usw usw kann ich lesen, doch dann wenn es mit dem Alter usw losgeht, bin ich raus. Da ich hier aber exakte Angaben brauche würde ich mich über Hilfe freuen.

    Image Eheurkunde-Karl-Hiller-u-Emilie-Drewitz-I-jpeg hosted in ImgBB

    Image Eheurkunde-Karl-Hiller-u-Emilie-Drewitz-II hosted in ImgBB


    Im Anhang hab ich es versucht zusammen zu setzen.

    Vielen Dank vorab
    Gruß Diana
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße Diana
  • Gotlieb
    Erfahrener Benutzer
    • 10.02.2018
    • 152

    #2
    Dies ist der gelesene Text.

    Działo się w Władysławowie dwunastego lutego roku tysiąc dziewięćset dwudziestego drugiego o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności gospodarzy Edwarda Wentlanda z Daniszewa, dwadzieścia dziewięć lat liczącego oraz Rajnorda Drewitza z Leszcz, trzydzieści lat liczącego, dziś zawarty został związek małżeński między kawaleram Karolem Hillerem, gospodarzem, dwadzieścia trzy lata mającym, w Daniszewie zamieszkałym, tam też urodzonym, stałym mieszkańcem gminy Kościelec, synem Edwarda Hiller i jego już zmarłej żony Pauliny z domu Kierczyńska, - a panną Otylią Drewitz, przy matce w Daniszewie zamieszkałą, w Łęgack urodzoną, stałą mieszkanką gminy Kościelec, dwadzieścia jeden rok mającą, córką zmarłego Edwarda Drewitz i jego jeszcze żyjącej Wilhelminy z domu Weiss.
    Oboje są wyznania ewangelicko-augsburskiego. Związek ten małżeński poprzedzony został przez trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym ewangelicko-augsburskim parafialnym kościele dnia piętnastego stycznia roku bieżącego oraz w dwie następne niedziele.
    Nowozaślubieni oświadczyli, że intercyza przez nich zawartą została u Kolskiego notariusza K. Szczęśniewskiego, dnia dziewiętnastego stycznia roku bieżącego za No ośmdziesiątym {osiemdziesiącym} piątym.
    Akt ten nowozaślubionym oraz świadkom przeczytany, przez nas i nich podpisany został.

    Grüße
    Gottlieb

    Kommentar

    • suche_finde_2018
      Erfahrener Benutzer
      • 23.09.2018
      • 187

      #3
      Super, viele Dank Gottfried.



      Das bestätigt, das in meinem Stammbaum ein Fehler ist. Ich hatte die falschen Eltern von Ottilie Drewitz !!


      :-) Danke



      Gruß Diana
      Liebe Grüße Diana

      Kommentar

      • Dudas
        Erfahrener Benutzer
        • 25.04.2021
        • 1099

        #4
        Zitat von Gotlieb Beitrag anzeigen
        w Łęgack urodzoną
        Es handelt sich um Łęgi [w Łęgach] (bei Kramsk?)

        Kommentar

        • Gotlieb
          Erfahrener Benutzer
          • 10.02.2018
          • 152

          #5
          Ja, Sie haben Recht. Damals war es ein eigenständiges Dorf.
          Jetzt ist es Teil des Dorfes Kramsk.
          Ich danke Ihnen für die Korrektur.

          Kommentar

          Lädt...
          X