Erbitte Übersetzungshilfe in Polnisch Hiller aus 1927

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • suche_finde_2018
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2018
    • 187

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe in Polnisch Hiller aus 1927

    Quelle bzw. Art des Textes: Eheurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1927
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wladyslawow
    Namen um die es sich handeln sollte: Karl Hiller, Emilie Treffer


    Guten Morgen liebe Helfer,



    ich habe gestern die Eheurkunden meines Urgroßvaters erhalten.

    Ich habe auch versucht sie selbst zu übersetzen, es kommt nichts bei mir raus. Den Standardtext Es erschien usw usw kann ich lesen, doch dann wenn es mit dem Alter usw losgeht, bin ich raus. Da ich hier aber exakte Angaben brauche würde ich mich über Hilfe freuen.


    Image Eheurkunde-Karl-Hiller-u-Emilie-Treffer-I-jpeg hosted in ImgBB

    Image Eheurkunde-Karl-Hiller-u-Emilie-Treffer-II hosted in ImgBB



    Im Anhang hab ich es versucht zusammen zu setzen.


    Vielen Dank vorab
    Gruß Diana
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von suche_finde_2018; 18.06.2023, 07:20.
    Liebe Grüße Diana
  • Gotlieb
    Erfahrener Benutzer
    • 10.02.2018
    • 152

    #2
    Dies ist der gelesene Text.

    Działo się w Władysławowie dziesiątego października roku tysiąc dziewięćset dwudziestego siódmego o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności rolników z Daniszewa: Emila Weiss, czterdzieści jeden lat oraz Edwarda Albrecht, dwadzieścia dziewięć lat liczącego, dziś zawarty został związek małżeński między Karolem Hiller, wdowcem po zmarłej żonie Otylji z domu Drewitz, rolnikiem, dwadzieścia dziewięć lat mającym, w Daniszewie zamieszkałym, tamże urodzonym, stałym mieszkańcem gminy Kościelec, synem Edwarda i zmarłej żony jego Pauliny z domu Kierczyńska, - a panną Emilją Treffer, dwadzieścia pięć lat mającą, przy rodzicach w Daniszewie zamieszkałą, tamże urodzoną, stałą mieszkanką gminy Kościelec, córką Adolfa Treffer i jego zmarłej żony Natalji z domu Bonas.
    Oboje są wyznania ewangelicko-augsburskiego.
    Związek ten małżeński poprzedzony został przez trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym ewangelicko-augsburskim parafialnym kościele dwudziestego piątego września roku bieżącego oraz w dwie następne niedziele.
    Nowozaślubieni oświadczyli, że intercyza przez nich zawarta została u Kolskiego notariusza K. Szcześniewskiego szesnastego września roku bieżącego za No dwa tysiące ośmset {osiemset} trzydziestym czwartym.
    Akt ten nowozaślubionym oraz świadkom przeczytany, przez nas i nich podpisany został.

    Grüße
    Gottlieb

    Kommentar

    • suche_finde_2018
      Erfahrener Benutzer
      • 23.09.2018
      • 187

      #3
      Herzlichen Dank


      Es hat mir wieder sehr weiter geholfen :-)


      Liebe Grüße aus Deutschland


      Diana
      Liebe Grüße Diana

      Kommentar

      Lädt...
      X