Bitte um Lese-/Übersetzungshilfe bei Trauungseintrag Tschechien - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheVossi
    Benutzer
    • 11.06.2021
    • 15

    [gelöst] Bitte um Lese-/Übersetzungshilfe bei Trauungseintrag Tschechien - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1785
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Maňovice, Tschechien
    Namen um die es sich handeln sollte: Jakob Wanik


    Liebe Ahnenforscher,

    bitte um Unterstützung bei der Übersetzung eines Trauungsbucheintrags. Bis auf Jakob Wanik kann ich nichts entziffern.


    Besten Dank im Voraus.

    LG, Martin
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9023

    #2


    Honestus Sp(ons)us
    Jacobus Wanik
    Miles à Regimine
    Olivier Wallis
    Cum Sua Honesta
    Sponsa Ursula
    Leg.(itima) filia Adal-
    berthi Martinek
    Inq.(uilini) ex Zelvitz
    Subditi Grünberg.(enses)


    Zwei Einträge tiefer heiratet noch eine Wanik-Braut.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • TheVossi
      Benutzer
      • 11.06.2021
      • 15

      #3
      Vielen Dank

      Vielen Dank für die Hilfe

      Kommentar

      Lädt...
      X