Erbitte Übersetzunghilfe in Polnisch Hiller

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • suche_finde_2018
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2018
    • 187

    [gelöst] Erbitte Übersetzunghilfe in Polnisch Hiller

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1852
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kolo
    Namen um die es sich handeln sollte: Karl / Karol Hiller


    Guten Tag liebe Helfer,



    ich benötige Hilfe bei dieser Urkunde:



    Nr.60




    Ich habe versucht es zu übersetzen:



    Es geschah in der Stadt Kolo am.......... Oktober tausend achthundert zweiunfünzig Jahr um ............. Uhr ......

    August Hiller erschien ................ in Kolo Bewohner zwanzig drei .... ..... ..... Ludwina Karof ..........zwanzig neun, Fryderyan ........, ...... vierzig fünf Jahr ......... beide aus Kolo ..... .......
    ........ gebohren in Kolo am .............. Jahr

    ............. Justina Bluszke .......... 23 Jahr.....


    mehr krieg ich nicht zusammen.



    Vorab schon mal vielen lieben Dank



    Diana
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße Diana
  • Gotlieb
    Erfahrener Benutzer
    • 10.02.2018
    • 152

    #2
    Hier ist die Schrift schon schlechter und das "k" ist dem kyrillischen Alphabet entnommen.
    Das heißt, statt "k" steht dort "к".

    Dies ist der gelesene Text.

    Działo się w mieście Kole dnia siódmego (dziewiętnastego) października tysiąc osiemset pięćdziesiątego drugiego roku, o godzinie drugiej po południu. Stawił się August Hiller wyrobnik w Kole zamieszkały, lat dwadzieścia trzy mający, w obecności Ludwika Karof, kowala, lat dwadzieścia dziewięć i Fryderyka Wudke, wyrobnika, lat czterdzieści pięć liczących (Seltsam geschrieben, denn "liczących" ist der Plural und bezieht sich auf beide.), obydwóch w Kole zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Kole dnia trzydziestego września (dwunastego października) roku bieżącego, o godzinie ósmej rano, z żony jego Justyny z Bluschków, lat dwadzieścia trzy liczącej.
    Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Karol, a rodzicami chrzestnymi byli wymieniony Ludwik Karof z Rozalią z Klingbeilów ?Koinam/Koeiram? z Koła.
    Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, podpisany nie został, gdyż wszyscy pisać nie umieją.

    Grüße
    Gottlieb

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8907

      #3


      Auf dem Scan sind zwar viele Punkte verstreut, aber ich denke, die bei "Blüschkow" sind echt
      Bei der Rozalia Klingbeil werfe ich noch ein "Kociczak" in den Ring ...

      Nomen semper incertus est!
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Dudas
        Erfahrener Benutzer
        • 25.04.2021
        • 946

        #4
        Die Schreibung von K ist eher darauf zurückzuführen, dass das K zügig geschrieben wird. Deswegen sehen auch einige Buchstaben wie Kurrent-Buchstaben aus.
        Der Schreibende [sicherlich nicht der Pfarrer] schreibt den Vornamen Karol mit einem ó. Geringes Sprachniveau? Regionalismus?


        Der Nachname von Rozalia ist Kończak.

        Kommentar

        • suche_finde_2018
          Erfahrener Benutzer
          • 23.09.2018
          • 187

          #5
          Vielen Dank allen




          .... die Zahlen habe ich richtig gelesen.... ist zwar nicht viel, aber ein Fortschritt



          Eine schöne Woche wünsche ich.


          Gruß Diana
          Liebe Grüße Diana

          Kommentar

          Lädt...
          X