Geburtseintrag Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ahnenhans
    Erfahrener Benutzer
    • 31.10.2012
    • 546

    [gelöst] Geburtseintrag Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsmatrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1763
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bach n. d. Donau
    Namen um die es sich handeln sollte: Rägner


    Liebe Lateiner,
    ich brauche wieder Eure Hilfe, da ich nur einen Teil lesen und übersetzen kann.


    Michael Pach
    18 Septembris Baptizatus est Michael honesti Josephi
    Rägner Scrinarius in Pach, et Annae Mariae uxoris eius
    in frater solutus … filius legitimus, Patrinus
    fuit Josephus Mayer venatori servus in Pach


    "in frater solutus kommt bei vielen Einträgen vor"??


    Am 18. September 1763 wurde geboren Michael der eheliche Sohn
    des ehrenwerten Josef Rägner, Schreiner in Pach und seiner Ehefrau
    Anna Maria …
    Pate war Joseph Mayer Jagdgehilfe in Pach




    Vielen Dank für Euere Hilfe
    Ahnenhans










    Angehängte Dateien
  • AlfredS
    Erfahrener Benutzer
    • 09.07.2018
    • 2781

    #2
    Hallo,
    der frater solutus ist eigentlich zu lesen als: in statu soluto. Der Translator übersetzt das mit "im aufgelösten Zustand"

    Die Bedeutung ist mir derzeit noch etwas rätselhaft - von wegen Fragezeichen verschwinden ...
    Gruß, Alfred

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1452

      #3
      Hallo,
      etwa:
      in unverheiratetem Stand, im Stand eines Junggesellen
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      • AlfredS
        Erfahrener Benutzer
        • 09.07.2018
        • 2781

        #4
        Hatte ich auch erst gedacht - aber wie passt das bei einem Geburtseintrag zu den Kindeseltern? Die sind in der Regel ja miteinander verheiratet ...
        Vielleicht eher so etwas wie "freier", unabhängiger Bürger !?
        Gruß, Alfred

        Kommentar

        • Jürgen Wermich
          Erfahrener Benutzer
          • 05.09.2014
          • 5692

          #5
          in statu soluto Schopperin: im ledigen Stande (= geborene) Schopperin

          Kommentar

          • AlfredS
            Erfahrener Benutzer
            • 09.07.2018
            • 2781

            #6
            man sollte wohl auch ein wenig weiterlesen ... jetzt sind mir gleich ein paar aufgegangen
            Gruß, Alfred

            Kommentar

            • Ahnenhans
              Erfahrener Benutzer
              • 31.10.2012
              • 546

              #7
              Hallo liebe Helfer,
              vielen Dank.


              "in statu soluto Schopperin: im ledigen Stande (= geborene) Schopperin"
              das macht Sinn.



              Danke nochmals
              LG Ahnenhans

              Kommentar

              Lädt...
              X