Bitte um Übersetzung Geburt/Taufeintrag, Carolina Zerfass, 1866, Nowosolna, polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Geli17
    Erfahrener Benutzer
    • 22.02.2022
    • 171

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Geburt/Taufeintrag, Carolina Zerfass, 1866, Nowosolna, polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1866
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nowosolna
    Namen um die es sich handeln sollte: Carolina Zerfass


    Hallo Janusz.
    Wärest du bereit, diesen Kirchenbucheintrag Nr. 87 für mich zu übersetzen?



    Vielen Dank im Voraus
    Angela
    Zuletzt geändert von Geli17; 24.05.2023, 19:04. Grund: Ich möchte erneut um diese Übersetzung bitten
    Viele Grüße
    Angela
  • Gotlieb
    Erfahrener Benutzer
    • 10.02.2018
    • 152

    #2
    Hallo.


    Vielleicht kann ich ein bisschen helfen.


    Dies ist der gelesene Text.
    "Działo się w Nowosolni dnia dwudziestego siódmego maja tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego roku o godzinie czwartej z południa.
    Stawił się Jakob Zerfass gospodarz w Nowosolni zamieszkały lat trzydzieści pięć liczący, w obecności Emanuela Zerfass, tkacza w Łodzi zamieszkałego, lat trzydzieści jeden i Augusta Messerszmidt szewca w Nowosolni lat czterdzieści jeden liczących i okazał nam dziecię płci żeńskiej narodzone w Nowosolni dnia dwudziestego czwartego maja roku bieżącego o godzinie ósmej wieczorem z jego małżonki Małgorzaty z Schmittów lat trzydzieści pięć liczącej.
    Dziecięciu temu na chrzcie świętym dziś odbytym nadane zostało imię Karolina a rodzicami jego chrzestnymi byli wspomnieni świadkowie i Karolina Zerfass.
    Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nich nie podpisany gdyż pisać nie umieją."


    Übersetzung von Google
    "Es geschah in Nowosolni am siebenundzwanzigsten Mai 1866 um vier Uhr nachmittags. Jakob Zerfass, ein 35-jähriger Bauer aus Nowosolni, erschien im Beisein von Emanuel Zerfass, einem 31-jährigen Weber aus Łódź, und August Messerszmidt, einem 41-jährigen Schuhmacher aus Nowosolni, und zeigte uns ein weibliches Kind, geboren in Nowosolni am 24. Mai, heute um acht Uhr abends, mit seiner Frau Małgorzata, geborene Schmitt, 35 Jahre alt. Bei der heutigen Taufe erhielt dieses Kind den Namen Karolina und seine Taufpaten waren die oben genannten Trauzeugen und Karolina Zerfass. Dieses Gesetz wurde den anwesenden und Zeugen vorgelesen, nicht von ihnen unterzeichnet, da sie nicht schreiben können."


    Übersetzung von Deepl
    "Es geschah in Nowosolnia am siebenundzwanzigsten Mai des Jahres eintausendachthundertsechsundsechzig um vier Uhr nachmittags.
    Jakob Zerfaß, Bauer in Nowosolnia, fünfunddreißig Jahre alt, erschien im Beisein von Emanuel Zerfaß, Weber in Lodz, einunddreißig Jahre alt, und August Messerszmidt, Schuhmacher in Nowosolnia, einundvierzig Jahre alt, und stellte uns ein Kind vor, das am vierundzwanzigsten Mai dieses Jahres um acht Uhr abends in Nowosolnia von seiner Frau Margarete, geborene Schmitt, fünfunddreißig Jahre alt, geboren wurde.
    Das Kind wurde bei der heutigen Taufe auf den Namen Karolina getauft, und die Taufpaten waren die oben genannten Zeugen und Karolina Zerfass.
    Diese Urkunde wurde den Zeugen und den Trauzeugen vorgelesen, aber nicht von ihnen unterschrieben, da sie nicht schreiben können."


    Grüße
    Gottlieb

    Kommentar

    • Geli17
      Erfahrener Benutzer
      • 22.02.2022
      • 171

      #3
      Bitte um Übersetzung Geburt/Taufeintrag, Carolina Zerfass, 1866, Nowosolna, polnisch

      Hallo Gottlieb,

      ich danke dir sehr für die Übersetzung.

      Herzliche Grüße

      Angela
      Viele Grüße
      Angela

      Kommentar

      Lädt...
      X