Bitte um Hilfe bei der Übersetzung: Sterbeeintrag 1860 Svojkovice - tschechisch deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Munger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2021
    • 1782

    [gelöst] Bitte um Hilfe bei der Übersetzung: Sterbeeintrag 1860 Svojkovice - tschechisch deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1860
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Svojkovice
    Namen um die es sich handeln sollte: Barbara Vilimek


    Guten Tag,

    ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung des Sterbeeintrags von Barbara Vilimek aus dem Tschechischen ins Deutsche.

    Nachstehend der Link zu Porta fontium. Der Eintrag befindet sich auf Seite 164 links in der unteren Hälfte.



    Herzlichen Dank für die Mühe :-)

    LG Patrick



    gestorben: 26. November

    beerdigt: 28. November

    Franz
    Wellekh…….?
    Kaplan.

    Vilimek Barbara, Ausgedingerin in Svojkovice Nr. 20,
    Witwe des + Franz Vilimek, ……. Ausgedinger in
    Svojkovice Nr. 20, Tochter des Anton Kop, ……. . ……. . …….
    von Hurek ……. ……. . Zbirower Herrschaft, ……. ……. Tochter der Be=
    nigna geborene Vild aus Hurek ……. . ……. .

    Haus Nr. 20.

    unverheiratet?, katholisch, Frau, 77 Jahre

    ……. . ……. .

    …….
    N. 123.

    ……. ……. ……. .
    Franz Wellekh…….?
    Kaplan.
  • obi61
    Erfahrener Benutzer
    • 03.04.2016
    • 725

    #2
    Vilímková Barbora, výminkářka v Svojkovicích č.20,
    vdova po zesnulém Františkovi Vilímkovi, mistru vejnařským v
    Svojkovicích č.20,- dcera Antonína Kopa, Císařsko Královského hajného
    v Húrkách č. 1 okresu Zbirovského a jeho manželky Be-
    nigny rozené Vildové z Húrek č.x.

    Příčina smrti: Mŕtvice = Schlaganfall

    Zaopatřil dne 29 října František Wellekl Kaplan

    lg
    Obi

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4663

      #3
      Super
      passt eh fast alles

      gestorben: 26. November
      beerdigt: 28. November
      Franz
      Wellekh
      Kaplan.

      Vilimek Barbara, Ausgedingerin in Svojkovice Nr. 20,
      Witwe des + Franz Vilimek, Zinngiessermeister in
      Svojkovice Nr. 20, Tochter des Anton Kop, k.k. Forstaufsehers von
      Hurek Nr.1 Bezirk Zbirow und dessen Ehefrau Benigna
      geborene Vild aus Hurek Nr.x.

      Haus Nr. 20.

      unverheiratet, katholisch, weibl. 77 Jahre

      W.v: Stepana
      Schlaganfall N.129
      Versehen am 29. Oktober
      Franz Wellekh Kaplan


      PS: Grad seh ich: Obi meint als Beruf mistru vejnařskym, das wär der Winzermeister ??
      Hmm Winzer in der Rokycaner Gegend ???

      Habs mal oben korrigiert, vielleicht hat vejnař auch noch ne andere Bedeutung "Weinmeister"?
      unverheiratet deswegen, da sie Witwe ist
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 05.05.2023, 22:16. Grund: PS
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • obi61
        Erfahrener Benutzer
        • 03.04.2016
        • 725

        #4
        Danke Huber

        In Svojkovice sind keine Weingarten

        Mistr cejnař ist richtig = Giessermeister

        cejnař=slévač=Gieser

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4663

          #5
          Gut gelesen obi, jetzt gefällt es mir besser

          cejnař //Zinngiesser (cejna = Zinn)
          Hab oben den Winzer korrigiert....(hätte eh nur Rokycaner Sauermost produzieren können ;-)))
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 05.05.2023, 22:18.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Munger
            Erfahrener Benutzer
            • 06.04.2021
            • 1782

            #6
            Vielen Dank Obi und Huber Benedikt für Eure Hilfe.

            Die Übersetzung Gießermeister kann ich nun zwar nachvollziehen, allerdings passt die nicht wirklich zu Franz Vilimek.

            In anderen Einträgen stand er als Gemeiner, Körbler, Familiant, Ausgedinger und Korbflechter drin.

            Gemeiner: bei seiner Trauung am 11.02.1811
            Körbler: bei der Taufe seines Sohnes Jan am 30.11.1814
            Familiant: bei der Trauung seines Sohnes Jan am 01.02.1841
            Ausgedinger: bei seinem Sterbeeintrag am 05.11.1842
            Korbflechter: beim Sterbeeintrag seines Sohnes Jan am 13.08.1868

            Da Franz Vilimek bereits 18 Jahre vor seiner Frau Barbara verstorben ist, könnte ich mir vorstellen, dass den Sterbefall möglicherweise ein Nachbar oder jemand anderes aus dem Dorf gemeldet hat und man fälschlicherweise so auf die Berufsbezeichnung Gießermeister gekommen ist, da sich derjenige nicht mehr so gut an ihn erinnern konnte. Wie seht Ihr das?

            Auch etwas merkwürdig finde ich, dass Franz Vilimek als Familiant, bei dem die Familiantengesetze zur Begrenzung der Anzahl von Juden in Böhmen, Mähren und Schlesien, die zur Gründung von Familien berechtigt waren, Anwendung fanden, katholisch getauft wurde. Dadurch, dass er bei seinem Tod Ausgedinger war, stelle ich mir die Frage, ob mit Familiant in diesem Fall vielleicht doch ein Pächter gemeint sein könnte, auch wenn ich das nach dem was ich dazu gelesen habe für unwahrscheinlich halte ...

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4663

              #7
              Mensch, das mit dem ceynař hatten wir hier doch schon mal.
              Es gibt da eine alte Bedeutung aus dem deutschen "Zeiner" = Korbflechter. Die Tschechen haben dieses Wort als ceynar entlehnt.

              Zeiner/Zauner
              vgl
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4663

                #8
                Ja, eh bei dir selber
                vor 1 Monat
                Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1841 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Svojkovice Namen um die es sich handeln sollte: Jan Viljmek Guten Abend, ich bitte um Übersetzung des Taufeintrags von Jan Viljmek aus dem Tschechischen ins Deutsche. Nachstehend der Link zu Porta fontium. Der



                Dort zeynař geschrieben
                Výklad příjmení Zeiner a Zeuner je dost komplikovaný, není jasné, z jakého základu dnešní podobu vykládat. Obě formy, Zeiner i Zeuner, se totiž mohly podle Jany Matúšové v nářečí vyslovovat stejně (nebo velmi podobně), a to buď [cajner], nebo [cojner], a různí písaři je mohli zapisovat různým způsobem. Příjmení tedy může vycházet ze středohornoněmeckého zein, což je „prut“, „tyč“, „rourka“ nebo „kovová spona, přezka“. Pak šlo buď o výrobce kovových prutů, nebo o výrobce sponek či přezek. Nabízí se i výklad ze středohornoněmeckého zeine, tj. „pletivo z proutí“, pak by se mohlo jednat o pojmenování výrobce košíků apod. Při druhé možnosti výkladu lze vyjít i ze středohornoněmeckého zun, zoun, dnes Zaun, neboli „plot“, „oplocení“, „ohrazení“, jednalo by se o výrobce plotů, ohrad apod. Počeštěná forma Cejnar se však nejspíš vztahuje k výchozímu Zeiner. Přitom přípona -er byla podle nářeční výslovnosti zapsána jako -ar. Můžeme tedy snad předpokládat, že východiskem dnešní podoby Zeuner i Cejnar je v dané oblasti původní označení podle řemesla, a to výrobce kovových prutů, přezek a spon, nebo košíkáře. Formu Zeiner dnes nosí 146 obyvatel, Zeunerů u nás žije 48 a Cejnarů dokonce 765.
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 06.05.2023, 15:24.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Munger
                  Erfahrener Benutzer
                  • 06.04.2021
                  • 1782

                  #9
                  Besten Dank, Huber Benedikt.

                  Darauf hätte ich aber auch echt selber kommen können. Nun erinnere ich mich wieder.

                  LG Patrick :-)

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X