Bitte um Übersetzung russisch deutsch 1909 Sterbefall

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2329

    [gelöst] Bitte um Übersetzung russisch deutsch 1909 Sterbefall

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1909
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Jung


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand den beigefügten Sterbeeintrag übersetzen?

    Vielen Dank.

    Gruß
    Daniel
    Angehängte Dateien
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2329

    #2
    Hallo zusammen,

    könnte hier vielleicht nochmal jemand drauf gucken?

    Viele Grüße

    Kommentar

    • Balthasar70
      Erfahrener Benutzer
      • 20.08.2008
      • 2794

      #3
      Hallo Daniel,

      der Eintrag ist eine Geburt. Bis Du sicher, dass es im Raum Lodz ist?
      Hier nur die Eckwerte, gern darf verbessert werden, es ist nicht alles für mich lesbar:

      Ignazew
      249

      Anzeige der Geburt: in писадо? Понриса?, 21. November/ 4. Dezember 1909, 10 Uhr morgens

      Anzeigender (=Vater): Georg Jung, evangelischer Religion, Tagelöhner, 22 Jahre, wohnhaft in Ignazew

      Zeugen: Tszer/ Cesar? Poljuschek?, 32 Jahre und Tomasch? Rodsischowski?, 40 Jahre

      Geburt: in Ignazew 16./ 29. Oktober dieses Jahres, 11 Uhr abends

      Mutter: seine Ehefrau? Berta geborene Jung, 23 Jahre

      Taufe: dieses Datums

      Täufling: Andrzej

      Paten: Tszer/ Cesar? Poljuschek? und Rosalia Bester?
      Gruß Balthasar70

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8960

        #4


        Die Namen der Zeugen lese ich Юзефъ Полюжекъ - Jusef Poljushek/Józef Poljużek und
        Томашъ Родзишовский - Tomasch Rodsischowskij/Tomasz Rodziszowski

        Den Ortsnamen in der ersten Zeile kann ich auch nicht auflösen; der Themenöffner wird aber wissen, woher die Urkunde stammt Г oder П am Anfang, am Ende -ржа? Zgierż steht dort jedenfalls nicht, und Lodz auch nicht. Davor steht noch "въ посадѣ" - im Vorort.
        Die explizite Erwähnung der evangelischen Religion des Anzeigenden lässt mich auf eine katholische Pfarrei schließen.

        Den Rest lese ich wie Balthasar70.
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 19.05.2023, 12:24.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Dudas
          Erfahrener Benutzer
          • 25.04.2021
          • 990

          #5
          Rozprza


          Geneteka wyszukiwarka nazwisk Polskiego Towarzystwa Genealogicznego w metrykach i aktach stanu cywilnego. Zawiera ponad 47.000.000 indeksów z ponad 4500 parafii.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8960

            #6
            Vielen Dank! Ja, das wird es sein - Роспржа. Ein R am Anfang hatte ich im Vergleich zur "Rosalija" bereits ausgeschlossen, aber der Rest passt.
            Dann dürfte въ посадѣ aber eher mit "Markt/Handelsplatz/Niederlassung" zu übersetzen sein als mit "Vorort".

            Ein Link zum Kirchenbuch wäre hier also wieder einmal hilfreich gewesen. Nicht nur, weil dort die Herkunft angegeben ist; in anderen Einträgen ist der Ortsname auch besser lesbar.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • Dudas
              Erfahrener Benutzer
              • 25.04.2021
              • 990

              #7
              Der Beitragsersteller sollte einen Link zum Original angeben und unbedingt einen Hosting-Dienst für die Bilder nutzen, wenn kein Link vorhanden ist.


              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Dann dürfte въ посадѣ aber eher mit "Markt/Handelsplatz/Niederlassung" zu übersetzen sein als mit "Vorort"
              Rozprza wurde im Polnischen (früher) als Stadt bezeichnet und Посад (Possad) wird im Russischen (später) wiederholt, so dass es sich wahrscheinlich um etwas anderes handelt.

              In einem polnischen Forum zitiert jemand eine enzyklopädische Definition.
              Посад - В Российской империи небольшой поселок городского типа, d.h. eine Siedlung städtischen Typs.




              Aber ehrlich gesagt, kenne ich mich mit Russisch nicht besonders gut aus

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8960

                #8
                N. Lenström, WB Russisch-Deutsch (ca. 1890-1900) übersetzt mit "Vorstadt, Niederlassung der Kaufleute".

                Das WB von Pawlowsky 1911 steht daheim.

                Das Online-WB der Uni-Leipzig übersetzt mit "Vorstadt, Siedlungsreihe"

                Pons, Google etc. findet man online.
                Angehängte Dateien
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Kommentar

                • Dudas
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.04.2021
                  • 990

                  #9
                  Dies bezieht sich aber auf die russischen Realien.
                  Zuletzt geändert von Dudas; 19.05.2023, 16:38.

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8960

                    #10
                    Das nehme ich an.
                    Es wird aber auch in Russisch-Polen eine Art Kleinstadt gewesen sein.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                    Kommentar

                    • Dudas
                      Erfahrener Benutzer
                      • 25.04.2021
                      • 990

                      #11
                      Meiner Meinung nach geht es hier darum, das hervorzuheben, was im Lexikon erwähnt wird.

                      Rozprza.png


                      Wörterbuch der polnischen Sprache:
                      Posad [...] przedmieście warowni, domy przed fortecą. [...] 4) = osada, wieś, miasteczko


                      Es ist möglich, dass der Pfarrer das russische Wort im polnischen Sinne verwendet hat
                      Zuletzt geändert von Dudas; 19.05.2023, 17:24.

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8960

                        #12
                        miasteczko - Städtchen
                        Klingt doch gut. Also "eine Art Kleinstadt" (s. #10).
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                        Kommentar

                        • Daniel1808
                          Erfahrener Benutzer
                          • 17.07.2011
                          • 2329

                          #13
                          Hallo zusammen,

                          vielen Dank für die tatkräftige Unterstützung!

                          Viele Grüße

                          Daniel

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X