Lese- und Übersetzungsprobleme Hochzeit 1769

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • eschenbeck
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2010
    • 1836

    [gelöst] Lese- und Übersetzungsprobleme Hochzeit 1769

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1768
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Apfeltrach
    Namen um die es sich handeln sollte: Bartenschlager


    Hallo,

    dieser Heiratseintrag von 1768 ist für mich ein Rätsel.
    Was ich lesen kann:
    Joannes Nepomuc Barthenschlager
    Ludica Anastasia Fröelihin

    Wer kann mehr erkennen, besonders Orte wären interessant.
    Herzlichen Dank im Voraus!!!

    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von eschenbeck; 03.05.2023, 17:00.
    LG aus Bonn
    Wolfgang

    http://www.eschenbeck.net/


    Mein Motto:
    Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

    Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
    Bonn (mit Umkreis)
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 28939

    #2
    Hallo,

    ich lese:
    14 Novembris quod a me fuerunt copulati Honestus ad(?) Egregius
    Juvenis Joannes Nepomuc.. Barthenschlager de Apfeltrach
    cum Honesta ad(?) Pudica Anastasia Fröelihin
    de filiali Bittenau parochia Eittenhuhii (wohl Eutenhausen)
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • eschenbeck
      Erfahrener Benutzer
      • 04.10.2010
      • 1836

      #3
      Herzlichen Dank Christine!!!!!!
      Und jetzt noch für mich verständlich auf Deutsch??
      LG aus Bonn
      Wolfgang

      http://www.eschenbeck.net/


      Mein Motto:
      Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

      Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
      Bonn (mit Umkreis)

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Kleiniges zu Christines Transkript (bevor sich die Lateiner draufstürzen)
        fuerint ?
        ac egregius
        Nepomucii (Genitiv)
        ac pudica
        parochiae Eittenhusii
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 03.05.2023, 18:35.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • jebaer
          Erfahrener Benutzer
          • 22.01.2022
          • 2783

          #5
          Kein Genitiv: Nepomucenus


          LG Jens
          Am besde goar ned ersd ingnoriern!

          Kommentar

          • jebaer
            Erfahrener Benutzer
            • 22.01.2022
            • 2783

            #6
            Ich les da auch "fuerint", also Konjunktiv, was mich leicht irritiert.

            Den 14. des November, da von mir getraut worden seien der ehrbare und auch hevorragende
            Junggesell Johann Nepomuk Barthenschläger von Apfeltrach
            mit der ehrbaren und auch tugendhaften Anastasia Fröelih (Fröhlich ?)
            von der Filialkirche Bittenau der Pfarrei Eutenhausen


            LG Jens
            Am besde goar ned ersd ingnoriern!

            Kommentar

            • eschenbeck
              Erfahrener Benutzer
              • 04.10.2010
              • 1836

              #7
              Herzlichen Dank und wieder einen Schritt weiter!!!!
              Toll wie hier geholfen wird!!!!
              LG aus Bonn
              Wolfgang

              http://www.eschenbeck.net/


              Mein Motto:
              Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

              Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
              Bonn (mit Umkreis)

              Kommentar

              Lädt...
              X