Lesehilfe Latein: Heiratseintrag 1724 - Marktschorgast

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • AlfredS
    Erfahrener Benutzer
    • 09.07.2018
    • 1943

    [gelöst] Lesehilfe Latein: Heiratseintrag 1724 - Marktschorgast

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1724
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Marktschorgast
    Namen um die es sich handeln sollte: Schlegel Conrad & Elisabeth

    Hallo an die Latein-Spezialisten,
    auch bei diesem Eintrag könnte ich Lese- und Interpretationshilfe brauchen:
    Heirat 10. Okt. 1724 - rechte Seite, zweiter Eintrag

    Ich lese:
    10. Octobr
    Copulatus est Conradus Schlegel filius legitimus ... viri Jois
    Schlegel incolæ in Weisenbach cum Elisabetha Fischerin
    filia relicta legitima Alberti Fischer in Streitau (?).
    Testes fuer(unt) Matthaeus Schwarz de Streitau et Joes
    Schlegel in Weisenbach.
    E.... ambo non fuerunt ... parochia huiate
    ..... hic copulati sunt quia in parochia ...
    in ....


    Danke schon vorab für Rückmeldungen und Kommentare!
    Zuletzt geändert von AlfredS; 29.04.2023, 20:27.
    Gruß, Alfred
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 2084

    #2
    Paar Änderungs-/Ergänzungsvorschläge, noch nicht ganz ausgereift:

    10. Octobr
    Copulatus est Conradus Schlegel filius legitimus laboriosi viri Jois
    Schlegel incolæ in Weisenbach cum Elisabetha Fischerin
    filia relicta legitima Alberti Fischer in Streitau (?).
    Testes ficere Matthaeus Schwarz de Streitau et Joes
    Schlegel in Weisenbach.
    Quanquam ambo non fuerint ex parochia huiate
    tamen ideo hic copulati sunt quin in parochia ...
    in Pulst (?) peccarunt


    LG Jens
    Zuletzt geändert von jebaer; 29.04.2023, 22:53.
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      moing
      ficere? kreative Wortschöpfung // fuere
      quin = quia...in parochia hic in Pulst peccarunt

      Obwohl sie beide (das Brautpaar) nicht aus hiesiger Pfarrei waren wurden sie dennoch
      deshalb hier getraut weil sie in der Pfarrei hier in Pulst "gesündigt" haben.
      Gemeint ist wohl...sie stammen zwar von ausserhalb (Weissenbach und Streitau)
      lebten aber vorehelich in der Pfarrei, nämlich im nahen Pulst zusammen
      (evtl.war die Braut auch schon schwanger....)
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • AlfredS
        Erfahrener Benutzer
        • 09.07.2018
        • 1943

        #4
        Hallo Jens, hallo Bendikt,
        vielen Dank für Rückmeldung und Ergänzung/Erklärung.
        Hat es also früher auch schon gegebn, die "wilde" Ehe...
        Zuletzt geändert von AlfredS; 30.04.2023, 12:59.
        Gruß, Alfred

        Kommentar

        Lädt...
        X