Erbitte Übersetzung: polnisch/deutsch 1826
Einklappen
X
-
Hallo,
zunächst einmal ist zu berücksichtigen, dass es sich um von Pfarrern geführte Zivil[stands]bücher und nicht um Kirchenbücher handelt, so dass sie nicht immer Bezug auf die Taufe nehmen, weshalb auch keine Angaben zu den Paten gemacht werden, dafür aber zu den Zeugen.
Hier wird jedoch angegeben, dass dem Kind bei der heiligen Taufe, welche heute stattfand, der Vorname Andrzey gegeben wurde [...], daher auch die Information über die Paten.
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Lieber Dudas,
auch herzlichen Dank für diese schnelle Übersetzung!
Ich habe nur eine kurze Nachfrage: Ich nehme an, die Taufe hat am 29.11. stattgefunden? Ich wunderte mich, dass die gar nicht wörtlich erwähnt wurde. Freue mich über eine kurze Klarstellung!
LG, Caesar
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Dąbie, am 29. November 1826 um 3 Uhr nachmittags
Vater (Anzeigender): Krystian Wentland, Landwirt, wohnhaft in Skompe, Haus-Nr. 3, 24 J.a.
Zeugen: Jan Dreger, Jüngling, Knecht, 22 J.a. sowie Andrzej Rathe, Schäfer, 25 J.a. - beide aus Holędry Dembina
Geburt: Skompe, Wohnhaus des Anzeigenden, am 26. November lfd.J. um 6 Uhr morgens
Mutter (Ehefrau): Marianna geb. Dregrów [Dreger], 21 J.a.
Kind: Andrzej
Paten: Andrzej Rathe und Anna Dorotea geb. Krentz(ów), JungfrauZuletzt geändert von Dudas; 26.04.2023, 01:25.
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Erbitte Übersetzung: polnisch/deutsch 1826
Quelle bzw. Art des Textes: Geburt
Jahr, aus dem der Text stammt: 1826
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gemeinde Dombie/Dąbie, Dorf Skompe/Skąpe
Namen um die es sich handeln sollte: Andrzej Wentland; Eltern: Krystian und Maryanna geb. Dreger(ow)
Hallo zusammen!
Dank der lieben Hilfe von Dudas kann ich gleich den nächsten Eintrag zum Übersetzen einstellen. Es geht um die Nr. 102 (links oben), Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/...ac16e891af05b9
Vorkommende Namen s.o.
Wie immer herzlichen Dank für jede Hilfe!
CaesarAngehängte DateienStichworte: -
-
Einen Kommentar schreiben: