Erbitte Übersetzung: polnisch/deutsch 1845

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Caesar15344
    Benutzer
    • 18.12.2019
    • 77

    [gelöst] Erbitte Übersetzung: polnisch/deutsch 1845

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1845
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Konin, russ.-Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Andrzej Wendland


    Hallo zusammen,


    ich möchte mal wieder um Eure Hilfe bitten! Es geht um folgende Heirat, hier der Link (Nr. 34, links):





    Die Namen Andrzej Wendland und Anna (Anne?) Zuzanna (Zuzanne?) Giese sollten vorkommen.

    Herzlichen Dank schon mal!


    LG Caesar
    Angehängte Dateien
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 1156

    #2
    Konin, am 22. Oktober/3. November 1845 um 2 Uhr nachmittags

    Zeugen: Krysztof Harfert, 56 J.a. sowie Jan Schwucht, 37 J.a. - beide Zinsbauern aus Holędry Kramskie

    1. Andrzej Wendland, Junggeselle, ev., 18 J. u. 11 M. alt., wohnahft bei den Eltern, geboren in der Kolonie Skompe; Sohn des Zinsbauern Krystian Wendland und der Marianna geb. Dreger(ówna) - beide aus Holędry Kramskie [Kramsk-Hauland]

    2. Anna Zuzanna, Jungfrau, 17 J.a., ev, wohnhaft bei der Mutter in Holędry Kramskie, ; Tochter des verst. Zinsbauern Michał Giese und dessen lebenden Ehefrau Anna Karolina geb. Ziebart(ów)

    Aufgebote: am 23. September/5. Oktober, 30. September/12. Oktober und 7./ 19. Oktober

    Mündliche Einwilligung des Vaters des Bräutigams und der Brautmutter
    Ehevertrag am 17./29 September lfd.J. vor dem Notar des Bezirks Konin Jan Henrichs geschlossen [leider keine Scans online]




    Der Geburtseintrag von Andrzej Wendland/Wentland

    Kommentar

    • Caesar15344
      Benutzer
      • 18.12.2019
      • 77

      #3
      Lieber Dudas!


      Herzlichen Dank für Deine schnelle Übersetzung!


      Und vor allem vielen Dank für Deine weitere Recherche zum Ehevertrag und v.a. zum Geburtseintrag des Bräutigams! Das hat mir einiges an Arbeit erspart; ich hätte sicher einige Zeit gebraucht, das richtige Skąpe zu finden! Das hättest Du wirklich nicht tun müssen!


      Also nochmal vielen Dank!
      Caesar

      Kommentar

      Lädt...
      X