Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1864 Geburt

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2310

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1864 Geburt

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1864
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
    Namen um die es sich handeln sollte: Gildner


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 292 aus dem Link übersetzen?



    Es geht dabei um Adolf Gildner, geboren in Rokicie.

    Viele Grüße
    Daniel
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 934

    #2
    Pabianice, am 28. August 1864 um 3 Uhr nachmittags

    Vater (Anzeigender): Jakub Gildner, Landwirt, wohnhaft in Rokicie, 36 J.a.
    Zeugen: Jakub Schwabe(?), Landwirt, wohnhaft in Rokicie, 54 J.a. sowie Karol Gritke, Landwirt, wohnhaft in Rydzyny, 51 J.a.
    Geburt: Rokicie, am 16. August lfd.J. um 7 morgens
    Mutter (Ehefrau): Luiza Reimanów, 34 J.a.
    Kind: Adolf
    Paten: o.g. Zeugen

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8895

      #3


      Eher "Jakub Schwade".
      Am besten zu vergleichen mit "z poludnia" in Zeile 3. Die b von "Pabianicach" und "obecnosci" sehen anders aus.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Dudas
        Erfahrener Benutzer
        • 25.04.2021
        • 934

        #4
        Du hast Recht....aber

        In Rokicie lebte eine Familie Schwabe. Adolf war der Sohn von Jakub, der um 1810 geboren wurde. Das passt ziemlich gut zu dem Zeugen Jakub.




        Aber das ist schon eine Kleinigkeit.

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8895

          #5
          Zitat von Dudas Beitrag anzeigen
          Du hast Recht....aber
          Mein Vater sagt immer: "Vergiss alles vor dem 'aber' und jeden Satz mit 'eigentlich'!" Hier will ich mal eine Ausnahme machen
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • Sylvia53
            Erfahrener Benutzer
            • 12.12.2012
            • 1146

            #6
            Bitte um Übersetzung polnisch deutsch *1864 Gildner °° Reimann

            Hallo Daniel,

            auch hier wieder im KB Pabianice wieder von Brigitte erfasst!
            Bei Heiraten gibt es dort auch sehr häufig fertige Übersetzungen. Einfach jeweils die Quellangabe anklicken und sehen, ob sich dort eine Übersetzung verbirgt.


            https://www.mittelpolen.de/webtrees/...FAdolf-Gildner
            Gruß Sylvia


            NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
            Wilhelm von Humboldt 1767-1835

            Kommentar

            • Daniel1808
              Erfahrener Benutzer
              • 17.07.2011
              • 2310

              #7
              Hallo zusammen,

              vielen Dank für die schnelle Übersetzung!

              @Sylvia53:
              Vielen Dank für die zahlreichen Hinweise. Die Seite prüfe ich in den meisten Fällen vorher. Es nützt mir ja nur nichts, wenn dort keine Übersetzung vorhanden ist. Ich möchte ja schon gern nähere Infos und Details zu meinen Ahnen erfahren wenn es die Möglichkeit gibt :-)

              Kommentar

              Lädt...
              X