Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1825 Geburt
Einklappen
X
-
5. Hollendry Domeradzkie
Bartoszewice, am 5. Januar 1825 um 2 Uhr nachmittags
Vater (Anzeigender): Jan Adam Encmiger, Plantjer*, 28 J.a., wohnhaft in Hollendry Domeradzkie
Geburt: Im Haus des Vaters Nr. 11, am 2. Januar lfd.J. um 3 Uhr nachts
Mutter (Ehefrau): Anna Lauk, 25 J.a.
Kind: Jan Dam
Zeugen: Paweł Cymer, Kolonist, 33 J.a. sowie Paweł Hącell, Kolonist, 50 J.a. - beide Nachbarn aus Hollendry Domeradzkie
*Das Wort kommt offensichtlich aus dem Deutschen (im Wörterbuch der ostfriesischen Sprache ist es verzeichnet) und bedeutet Pflanzer.
In einem polnischen Wörterbuch steht es für einen Unternehmer, der Rüben auf dem Feld kauft, um sie an eine Zuckerfabrik zu liefern.
Spätere Quellen geben an, dass es sich um einen Landarbeiter handelt, der Rüben anbaut.
Außerdem gab es im Polnischen bereits das Wort "Plantator", das eine Person bezeichnete, die in größerem Umfang Industriepflanzen anbaut.
Im anderen Geburtseintrag ist von Tabakplantier [plantier tabaczny] die Rede.
Auf einem polnischen genealogischen Forum wird darauf hingewiesen, dass es sich eher um einen Händler handelt.
-
-
Bitte um Übersetzung polnisch deutsch *1825 Jan Adam Ensminger
Hallo Daniel,
später wurde seine Geburt ~1829 berechnet.
Hier seine Familie mit Übersetzung des Heiratseintrages:
Gruß Sylvia
NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
Wilhelm von Humboldt 1767-1835
Kommentar
-
Kommentar