Bitte um Hilfe bei der Übersetzung: Taufeintrag 1812 Malinec - tschechisch deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Munger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2021
    • 1250

    [gelöst] Bitte um Hilfe bei der Übersetzung: Taufeintrag 1812 Malinec - tschechisch deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1812
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Malinec
    Namen um die es sich handeln sollte: Kateřina Jaroš


    Guten Tag,

    ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung des Taufeintrags von Kateřina Jaroš aus dem Tschechischen ins Deutsche.

    Nachstehend der Link zu Porta fontium. Der Eintrag befindet sich auf Seite 30 rechts in der unteren Hälfte.



    Herzlichen Dank für die Mühe :-)

    LG Patrick



    November
    21

    Hausnummer: 30

    Kateřina
    Jaroš.

    Katholisch
    Mädchen
    Unehelich

    Ø

    Magdalena
    ……. Tomassen
    Jarossen …….
    ……. Malinec
    Nro. 30 …….
    …….. ……..
    …….. .

    Mange?
    Heuerug?

    …….
    aus …….

    Jakub
    Holy?

    …….
    aus Malinec

    ……. ……. baba?.
    Joannes ……. Dick…….? luratus? baptiz…….?.
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Nachdem du ja ständig ähnliche Einträge hast wirds allmählich Zeit, dass du selber mal ein paar Worte und die Grundzüge der tschechischen Grammatik lernst.
    Worte wie dcera, baba usw. kann man in jedem Wörterbuch nachschlagen
    Und dass es nicht Tomassen und nicht Jarossen heisst ist zu lesen , dass das "e" hier den Genitiv anzeigt kann man im Internet nachschaun (Grundlagen der tschechischen Grammatik)
    Ich sag ja nix wenns ein schwieriger Text wie der letzte Heiratseintrag ist (hast denn überhaupt schon angeschaut ?) aber so einfache Sachen kannst wirklich selber machen.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Munger
      Erfahrener Benutzer
      • 06.04.2021
      • 1250

      #3
      Hallo Huber Benedikt,

      vielen Dank für dein Feedback. Das hat mich angespornt und gerade sehr motiviert mich mit der tschechischen Sprache auseinanderzusetzen :-)

      Daher werde ich das Thema als gelöst markieren und es selbst übersetzen.

      Den letzten Heiratseintrag habe ich mir schon angeschaut; vielen Dank für Eure Mühe. Ich weiß die Hilfe hier wirklich sehr zu schätzen und mir ist bewusst, dass es Genealogen gibt, die sich Transskriptionen und Übersetzungen gut bezahlen lassen ...

      LG Patrick

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Brauchst jetzt nicht eingeschnappt sein.
        Versuchs zu übersetzen mit Wörterbuch und Internet. Die Orte müssen wir uns ebenfalls aus der Karte (zB. mapy.cz) raussuchen.
        Dann stell deine Übersetzung rein da kann man jederzeit drüberschaun so dass du aus eventuellen Fehlern lernen kannst. Das gleiche wenn du wirklich mal ein Wort nicht lesen kannst (was mir genauso geht) dann sind Leute da ...obi usw. die ebenfalls helfen.
        Also learning bei doing
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        Lädt...
        X