Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch portafontium.eu
Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schönfeld (Krásno nad Teplou) in Böhmen
Namen um die es sich handeln sollte: Anton Bernhard Gareis und Anna Catharina Hallerin
Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schönfeld (Krásno nad Teplou) in Böhmen
Namen um die es sich handeln sollte: Anton Bernhard Gareis und Anna Catharina Hallerin
Guten Tag,
ich suche die Entzifferung und vielleicht Übersetzung einer Heiratserlaubnis von 1758 mit päpstlichem Dispens wegen Blutsverwandtschaft in Schönfeld (Krásno nad Teplou) in Böhmen. Die Grundaussage, dass die Heirat nach allen kirchlichen Voraussetzungen stattfinden darf, ist klar, ein wenig genauer wäre sehr hilfreich.
https://www.portafontium.eu/iipimage...8&w=1241&h=474
linke Seite, zweiter Eintrag, Datum 10.01.1758
Soweit habe ich es schon entziffert, Zeile für Zeile, ohne Anspruch auf Richtigkeit:
Itzt(?) mit gnädigster dispensation sunt(?) ... in 3 et 4
consanguinitatis gradi. Not: Joannes Mauritius
Gustavus, Dei gratia ... ... Pragentis et ..
Dilectis in ... Antonio Bernardo Gareis, et Anna
Catharina Hallerin ... Dilectis ..., Salut..
in Dio(?). Vobiscum, qui seecundum arborem consan-
guinitatis nobis exhibitam, et ab Honorabili Dilecto
Joanne Wenzeslav Scharff Curato Neu-Rohlensi Subs..,
tam, in 3.et 4te consanguinitatis gradi consumti estis,
et matrimonium rite mire [wunderbar] desideratis, pau-
pertate vestra, ... Specialem Facultatem á Sanctissimo
... P.P: Benedicto XIV nobis ad quinquem,
[...] á Sede Apostolica delegatus,
grati in forma pauperum / dummodo mulier ...
... fuerit ... ... , in protestate ...-
... non ...:/ in Deo dispensamus; non obstante
... con... in ...,
et quarto gradi matronomium á ...
mulieris infamiam ob habitam á invicem familiare
Vielen Dank für jede Art von Hilfe!
Viele Grüße
Landend
Kommentar