Bitte um Übersetzung: Taufeintrag 1841 Svojkovice - tschechisch deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Munger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2021
    • 1782

    [gelöst] Bitte um Übersetzung: Taufeintrag 1841 Svojkovice - tschechisch deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1841
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Svojkovice
    Namen um die es sich handeln sollte: Jan Viljmek


    Guten Abend,

    ich bitte um Übersetzung des Taufeintrags von Jan Viljmek aus dem Tschechischen ins Deutsche.

    Nachstehend der Link zu Porta fontium. Der Eintrag befindet sich auf Seite 176 oben.



    Herzlichen Dank für die Mühe :-)

    LG Patrick
  • obi61
    Erfahrener Benutzer
    • 03.04.2016
    • 725

    #2
    13 Unora narozen y pokřtěn
    Pet (Petr) Sklenař Kaplan
    Jan
    Jan Wiljímek Havýř we Swoykowicých, wlastný syn Františka Wiljímek zeynaře? we Swoykowicých N:20 a matky Barbory eozené Kopp z Huřek poddanství Zbirov

    Kateřina wlastný dcera zesnulého Tomásse Hanzelje domkaře w Swoykowicých N:23 a matky Kateřiny rozené Kusska ze Swoykowú N:7

    Jan Unkr? Rychtář
    Magdalena Hosskowa domkařka, oba ze Swoykowú
    Marye Kotina z Swoykowu


    13 Februar geboren und getauft
    Peter Sklenař Kaplan
    Jan
    Jan Wiljimek Berghauer in Swojkowicz, eheliche sohn des Franz Wiljimek, zeynař? in Swojkowicz N:20 und Mutter Barbara geborene Kopp aus Hůrky
    Herrschhaft Zbirow


    Katharina eheliche tochter des verstorbenen Thomas Hanzel Häusler in Swojkowicz N:23 und Mutter Katharina geborene Kuschka aus Swojkowicz N:7


    Jan Unkr? Dorfrichter, Magdalene Hoschek Häuslerin, beide aus Swojkowicz


    LG
    Obi

    Kommentar

    • Munger
      Erfahrener Benutzer
      • 06.04.2021
      • 1782

      #3
      Vielen Dank, Obi.

      Ich habe mich sehr über die Übersetzung gefreut :-)

      Bei Porta fontium habe ich auch den Trauungseintrag seiner Eltern gefunden. Diesen habe ich hier im Forum mit der Bitte um Übersetzung ebenfalls eingestellt. Vielleicht hast du Zeit uns Lust und könntest den Eintrag bitte auch noch übersetzen? Gerne natürlich aber auch ein anderer der fleißigen Helfer :-)

      LG Patrick

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4663

        #4
        zeynar ist nmM ein Lehnwort für den Korbflechter...deutsch "Zeiner".

        @obi
        Myslím, že "zeynar" je výpůjčka z německého "Zeiner", což znamená "košíkář".
        Další význam je "kovář, který vyrábí tyčové železo".
        Vzhledem k jazykové blízkosti bavorštiny - češtiny mám na mysli spíše košíkáře.
        viz také
        Výklad příjmení Zeiner a Zeuner je dost komplikovaný, není jasné, z jakého základu dnešní podobu vykládat. Obě formy, Zeiner i Zeuner, se totiž mohly podle Jany Matúšové v nářečí vyslovovat stejně (nebo velmi podobně), a to buď [cajner], nebo [cojner], a různí písaři je mohli zapisovat různým způsobem. Příjmení tedy může vycházet ze středohornoněmeckého zein, což je „prut“, „tyč“, „rourka“ nebo „kovová spona, přezka“. Pak šlo buď o výrobce kovových prutů, nebo o výrobce sponek či přezek. Nabízí se i výklad ze středohornoněmeckého zeine, tj. „pletivo z proutí“, pak by se mohlo jednat o pojmenování výrobce košíků apod. Při druhé možnosti výkladu lze vyjít i ze středohornoněmeckého zun, zoun, dnes Zaun, neboli „plot“, „oplocení“, „ohrazení“, jednalo by se o výrobce plotů, ohrad apod. Počeštěná forma Cejnar se však nejspíš vztahuje k výchozímu Zeiner. Přitom přípona -er byla podle nářeční výslovnosti zapsána jako -ar. Můžeme tedy snad předpokládat, že východiskem dnešní podoby Zeuner i Cejnar je v dané oblasti původní označení podle řemesla, a to výrobce kovových prutů, přezek a spon, nebo košíkáře. Formu Zeiner dnes nosí 146 obyvatel, Zeunerů u nás žije 48 a Cejnarů dokonce 765.
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.03.2023, 03:39.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • obi61
          Erfahrener Benutzer
          • 03.04.2016
          • 725

          #5
          Danke Huber, habe ich in alten Wörterbuch nicht gefunden, wieder etwas neues.

          Kommentar

          • Munger
            Erfahrener Benutzer
            • 06.04.2021
            • 1782

            #6
            Danke auch von mir noch an dieser Stelle für die Information mit dem Korbflechter.

            Kommentar

            Lädt...
            X