Lateinischer Sterbeeintrag von 1723 Oberfranken

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • PetraZey123
    Erfahrener Benutzer
    • 19.02.2023
    • 401

    [gelöst] Lateinischer Sterbeeintrag von 1723 Oberfranken

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbematrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1724
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberfranken Zeyern
    Namen um die es sich handeln sollte: Engelhard, Kirchühl, Anna



    Liebe lateinkundigen Ahnenforscher,
    nachdem ich nun schon seit Tagen die Geburts- und Sterbeeinträge von 2 Friderici Engelhard suche (und nur einen Geburtseintrag gefunden habe) ist mir zufällig angefügter Sterbeeintrag zuJohann Engelhard aus Kirchbühl in die Hände gefallen. Linke Seite 4. Text von oben. Dieser könnte auch ein gesuchter Vorfahr sein. Allerdings bin ich mir da nicht ganz sicher, da ich den lateinischen Text leider gar nicht entziffern kann. Ich kann nur lesen dass es scheinbar eine Ehefrau mit Namen Anna gab. Dann meine ich mehrere Zahlen in dem Text zu erkennen (62 evtl. das Alter und 2 x 20 könnte aber auch ein Wort sein).
    Könnte sich bitte jemand die Mühe machen den sehr schlecht geschriebenen und langen Text zu transkripieren und mir zu übersetzen. Ich habe schon einen Versuch gemacht die lateinischen Wörter zu erkennen. Allerdings wird das, was ich da zusammenbuchstabiert habe eher nur peinlich für mich.

    Vielen lieben Dank an allen Helfern


    Zuletzt geändert von PetraZey123; 05.03.2023, 10:34.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9040

    #2


    Mein Leseversuch:

    den 25ten ejusdem Mensis
    obijt pijssime in Domino perhonestus vir Jo(ann)es Engel-
    hard omnibus Sacramentis, ut Xtianum decet, rite
    munitus, mane circa horam quintam aetatis suae
    circiter 62 requiescat in pace. NB: hic adhuc in vita
    legaverat anniversarium p(ro) def.(uncta) sua uxore anna pro 20 fl.,
    iam vero in ..pare(?) ante mortem 5 fl. adhuc superaddidit. ____ Pfr.(?)

    Bei anschließenden deutschen Text komme ich allerdings gar nicht weiter

    NB.
    Vogt zu wallenfels förchtete sich ...
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      moin
      ...in agone ante mortem...
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • PetraZey123
        Erfahrener Benutzer
        • 19.02.2023
        • 401

        #4
        lateinischer Sterbeeintrag aus Zeyern

        Hallo Astrodoc,
        vielen lieben Dank. Das der untere Text deutsch ist habe ich nicht erkannt. Ich habe sogar diesen Text auf Latein abgeschrieben wie peinlich, hat aber alles keinen Sinn gemacht - auf deutsch allerdings auch nicht. So hätte ich gedacht, das Wort "riefalls" = zurückgreifen zu erkennen. Dann fang ich unten nochmal mit dem Wissen an, dass das Deutsch ist. (Schäm).
        Kann ich mir aus den lateinischen Text ziehen, dass er J.E. eine (zu dem Zeitpunkt noch lebende) Ehefrau "Anna" hatte. (der er auch noch etwas vermacht hat). Er war CIRCA 62 Jahre alt.

        Nochmal vielen lieben Dank.
        Petra

        Kommentar

        • PetraZey123
          Erfahrener Benutzer
          • 19.02.2023
          • 401

          #5
          Hallo Benedikt,
          auch Dir vielen Dank bei dem Text.

          starb schwer und verlor das Rennen mit dem Tod (umgangssprachlich gesagt).
          ich glaube Latein lern ich nie.
          Liebe dankbare Grüße

          Petra

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            ----dass er J.E. eine (zu dem Zeitpunkt noch lebende) Ehefrau "Anna" hatte

            Nööö, er hat noch zu Lebzeiten für seine verstorbene Frau Anna 20 Gulden zum Gedenktag (Todestag) gestiftet
            ....und noch im Todeskampf um 5 Gulden aufgestockt.


            Da werd schon der Pfarrer dazu beigetragen haben... (Je mehr du spendest desto eher kimmts in Himme ;-))))
            "wenn der Taler im Kasten klingt, die Seele in den Himmel springt"
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 05.03.2023, 12:14.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • PetraZey123
              Erfahrener Benutzer
              • 19.02.2023
              • 401

              #7
              ist das kompliziert. Heute bin ich echt frustriert.

              Wenn ich im Todeskampf liege, denke ich bestimmt nicht an irgendwelche Spenden für den Pfarrer. Oder hat der Pfarrer das einfach so behaupten können. Aber wahrscheinlich war damals die ganze Familie anwesend.

              .... und dann quatscht da der Pfarrer wegen Spenden und Stiftungen.

              Ich glaube man muss sich da ganz anderes in die Lebenswelt dieser Zeit einfühlen.
              vielen lieben Dank und jetzt stell ich noch den unteren deutschen Text bei den Transkriptionshilfen ein. Da hab ich aber auch nur einzelne Worte.
              Und dann lass ich diese Linie mal ruhen. Ich bin weder Latein noch der Schrift gewachsen.
              Liebe Grüße und nochmals Danke

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Mit gottgeführter Hand machte er noch sein Kreuzl unter den vorgefertigten
                Schenkungsvertrag ....und so wurde manche Pfarrei zum grössten Grund-und Waldbesitzer am Orte.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 9040

                  #9
                  den 25ten ejusdem Mensis --- den 25ten desselben Monats
                  obijt pijssime in Domino --- ist frömmstens im Herrn verstorben
                  perhonestus vir Jo(ann)es Engelhard --- der überaus ehrenwerte Mann Johann E.,
                  omnibus Sacramentis, ut Xtianum decet, rite munitus, --- nachdem er mit allen Sakramenten, wie es sich für einen Christen ziemt/gehört, regelrecht versehen wurde,
                  mane circa horam quintam --- morgens etwa um 5 Uhr,
                  aetatis suae circiter 62 (annorum) --- seines Alters von etwa 62 (Jahren).
                  requiescat in pace. --- Er ruhe in Frieden.
                  NB: hic adhuc in vita legaverat anniversarium --- Notabene/Hinweis: Dieser hatte noch im Leben einen jährlichen (Sterbe-)Gedenktag verfügt
                  p(ro) def.(uncta) sua uxore anna pro 20 fl. --- für seine verstorbene Ehefrau Anna für 20 Floreni (=Gulden)
                  iam vero in agone ante mortem 5 fl. adhuc superaddidit. --- und sogar in der Terminalphase vor dem Tod noch 5 Gulden hinzugefügt.
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  --------------------------------
                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    Terminalphase....
                    Die Kunst der Mediziner die Agonie zu verbrämen


                    "Tja Herr Huber, Ihre Frau befindet sich in der Terminalphase"
                    "Naja wenn sunst nix feid dann wirds boid wieder"
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 9040

                      #11
                      Hahaha, hatte schon damit gerechnet.

                      Da er aber "piissime", also frömmstens oder höchstgottergeben, verstorben ist, passte m.E. der Kampf, die Qual, die Tortur o.ä. nicht. Und ein doppeltes "Todes" wollte ich auch vermeiden: im Todeskampf vor dem Tode ...


                      Dann schon lieber "in der Terminalphase", oder vielleicht noch besser: "auf der Zielgeraden vor dem Tode"

                      ______________
                      off topic: Ich hatte heute in Rostock einen Herrn Freybier, der eine Frau Maaß geheiratet hat, nachdem seine erste Frau (geb. Suhrbier) verstorben war. Da musste ich irgendwie an dich denken ... oder jeden anderen bairischen Landsmann
                      Zuletzt geändert von Astrodoc; 05.03.2023, 16:02.
                      Schöne Grüße!
                      Astrodoc
                      --------------------------------
                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                      Kommentar

                      • Huber Benedikt
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.03.2016
                        • 4650

                        #12
                        Lieber Freund
                        BITTE denk bei solchen Worten nicht an mich..waad a Schand
                        Ein Maaß Suhrbier ????
                        Das ist Bavarian shaming !!!!
                        wersned kennt wos des is:
                        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 05.03.2023, 16:45.
                        Ursus magnus oritur
                        Rursus agnus moritur

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X