Quelle bzw. Art des Textes: rk KB Skołatowo - Traueintrag (Latein)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1799
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dzierzazna
Namen um die es sich handeln sollte: Daniel HEYN & Maria WEYSEN
Jahr, aus dem der Text stammt: 1799
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dzierzazna
Namen um die es sich handeln sollte: Daniel HEYN & Maria WEYSEN
Hallo liebe Übersetzer,
ich ahnte es ja schon, dass ich nochmals auf eure Hilfe angewiesen sein werde. Trotz Unkenntnis der lateinischen Sprache samt Grammatik bin ich mit der Übersetzung diverser Taufeinträge und auch einem Sterbeeintrag inzwischen ganz gut zurechtgekommen (Man lernt ja dazu ), aber einige Teile des folgenden Traueintrags erschließen sich mir nicht.
Meine Transkription, für die ich um Korrektur bitte:
Dzierzążna. Die 1mu Augusti Eodem Anno. Ego Idem qui
Supra Prae[posi]tus loci Matrimonium Contractum inter
H[ones]tos Danielem Heynn Juvenem et Mari
am Weysenin Virginem Acatholicos inter Coloni
stos Ejusdem Villae commanentes praevia de libe
ro Statu eorundem in Scriptis Attestatione
H[ones]torum Ejusdem Regiae Villae Colonistarum
gna Testium fide deginorum, praemissis Tribus
Denuntiationibus coram Populo ad Divina
Audienda Congregato, Diebus Testivis et Devicio
nullo obstante impedimento, Confirmavi
et Rathificavi reifucie Eodem(?) N[omi]nae(?) in defectu
Pastoris, Confessionis Eorum. Praesentibus
H[ones]tis Christophoro Türkes, Joanne Braun
Michaele Faipher ac alijs fide dignis Testibus.
*
Mein Übersetzungsversuch (teilweise):
Am 1. August desselben Jahres. Ich, derselbe wie oben, Propst des Ortes, habe die Ehe geschlossen zwischen dem ehrenwerten Daniel Heynn, Junggeselle, und Maria Weys, Jungfrau, Nichtkatholiken, Siedler im selben Dorf,
....
durch die vorausgehenden drei Erklärungen vor den zur göttlichen Anhörung versammelten Menschen,
....
bestätigte und ratifizierte ich
....
In Anwesenheit der ehrenwerten Christopher Türkes, Joanne Braun, Michael Faifer und weiterer vertrauenswürdiger Zeugen.
*
Link zum Dokument (rechte Seite Mitte): https://www.familysearch.org/ark:/61...ZMF?cat=399337
Ich würde mich natürlich über eine umfassende Übersetzung freuen!
Es grüßt
Mathem
Kommentar