Lesehilfe eines Wortes - Heiratseintrag 1829 Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 539

    [gelöst] Lesehilfe eines Wortes - Heiratseintrag 1829 Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1837
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: rk KB Gumino (bei Płońsk)
    Namen um die es sich handeln sollte: Fryderyk Heyn, Fryderyk Regner


    Hallo in die Runde der Übersetzer,

    ich habe hier ein Dokument, in dem ich trotz aller Bemühungen ein Wort nicht lesen kann, das vermutlich eine Verwandtschaftsbeziehung angibt.
    Ich habe den Teilsatz und das Wort im Ausschnitt markiert. Zum Textvergleich habe ich auch das ganze Dokument beigefügt.

    Was ich lesen kann und z. T. übersetzen kann, ist Folgendes:

    "... z ktorych pierwszy iest Oy-
    cem ...?... nizey wyrażonego wyrażonego* Frydery-
    ku Heyn,..."

    [*hier hat der Pfarrer wohl versehentlich das Wort 2x geschrieben]

    "pierwszy" (= der Erste) bezieht sich auf den obengenannten ersten Zeugen Fryderyk Regner. Vermutlich ist er der Schwiegersohn des Onkels von Fryderyk Heyn.

    Wer kann mich auf die richtige Spur bringen?

    Es grüßt
    Mathem


    Link zum Dokument https://metryki.genealodzy.pl/index....03355704697985
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8961

    #2


    Ich denke, es ist nicht der Stiefvater, sondern der Taufvater (=Taufpate) gemeint. Wobei natürlich beide eine Person sein können.

    "... z ktorych pierwszy iest Oy-
    cem Chrzestnym nizey wyrażonego wyrażonego Frydery-
    ku Heyn,..."

    "..., von denen der erste der
    Taufpate des unten genannten genannten Fryde-
    ryk Heyn ist, ..."


    BTW: Die "Taufeltern"/Taufpaten kommen doch praktisch in jedem Taufeintrag vor: "A Rodzicami Chrzestnemi Jego byli ... " (Beispiel)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Mathem
      Erfahrener Benutzer
      • 01.12.2013
      • 539

      #3
      Danke Astrodoc!

      Jetzt, wo Du's sagst schreibst, erkenne ich es auch! Man sieht ja immer das, was man sehen will... Oder sieht nicht das, was man nicht sehen will. Ich konnte mir einfach kein Wort mit Ch... an dieser Stelle denken.

      Die "Rodzicami Chrzestnemi" kenne ich natürlich aus jedem Taufeintrag, aber einen "Ojciec Chrzestny" (übersetzt DeepL übrigens mit Patenonkel) hatte ich bis jetzt noch nicht. Leider kann ich das nicht mit dem Taufeintrag belegen, da dieser Jahrgang des entsprechenden Kirchenbuchs nicht mehr verfügbar ist.

      Grüße von
      Mathem

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8961

        #4
        Zitat von Mathem Beitrag anzeigen
        (übersetzt DeepL übrigens mit Patenonkel)
        Jetzt hast du mich aber ins Straucheln gebracht. Aber ein Blick ins Wörterbuch hat alles wieder gerade gerückt. Bleiben wir bei "Taufpate"; sonst kreiert man noch Verwandtschaften, wo keine sind


        P.S.Das Wort "Pathchen" für syn chrzestny oder corka chrzestna habe ich im Deutschen noch nie gehört ...
        Angehängte Dateien
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 20.02.2023, 17:01.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Dudas
          Erfahrener Benutzer
          • 25.04.2021
          • 995

          #5
          Ojciec chrzestny

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8961

            #6


            Sehr gut! Danke!



            P.S. Uups! Der Film heißt ja wirklich so! (Wikipedia)
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 20.02.2023, 17:27.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • Mathem
              Erfahrener Benutzer
              • 01.12.2013
              • 539

              #7


              Und wieder was dazugelernt!
              Ich sag's ja: Ahnenforschung bzw. Familienforschung bildet. Besonders hier im Forum.

              Dieses Beispiel von Dudas vergesse ich garantiert nicht bei einer ähnlichen Sachlage

              Und Astrodoc, Deinen Ausschnitt aus dem Wörterbuch habe ich mir gleich abgespeichert.

              Grüße von
              Mathem

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8961

                #8
                Zitat von Mathem Beitrag anzeigen
                Deinen Ausschnitt aus dem Wörterbuch habe ich mir gleich abgespeichert.
                Du kannst auch gerne das komplette Wörterbuch (4 Bände) als PDF haben. PN genügt.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8961

                  #9
                  @Mathem:
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X