Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1803
Ort/Gegend der Text-Herkunft: rk KB Skołatowo bei Płonsk
Namen um die es sich handeln sollte: Adam & Marianna HEIN, Täufling Andreas
Jahr, aus dem der Text stammt: 1803
Ort/Gegend der Text-Herkunft: rk KB Skołatowo bei Płonsk
Namen um die es sich handeln sollte: Adam & Marianna HEIN, Täufling Andreas
Hallo an alle, die des Lateinischen mächtig sind!
Neuer Tag - neues Glück? (für mich?)
Hier ist jedenfalls mein heutiger Text, den ich gerne korrigiert und übersetzt hätte:
Günthersrhum. Die 31. Augusto Eodem Anno. Ego Idem qui
Supra Praep[osi]tus loci Baptizavi Infantem 26. Premo
mane natum ex Parentibus Acatholicis, Nne [nomine]
Andream Filium H[ones]terum Adami et Marian-
nae Heijnn Conjuges Legitimates Colonistam. Levantibus
é Sacro Fonte pariter Acatholicis H[ones]tis, An-
drea Heijne Maria Türckierin, cum Maria Hey
nin, Virgine ex eodem Colonia.
Link zur Kirchenbuchseite (unten rechts): https://www.familysearch.org/ark:/61...CT4?cat=399337
Gruß von
Mathem
Kommentar