Bitte um Korrektur: - polnisch - (2. eigener Versuch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Emma Wühlmaus
    Benutzer
    • 06.10.2022
    • 15

    [gelöst] Bitte um Korrektur: - polnisch - (2. eigener Versuch)

    Quelle bzw. Art des Textes: https://metryki.genealodzy.pl , Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1857
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bełchatów / Korablew
    Namen um die es sich handeln sollte: Anna Karoline Münch, Friedrich Münch, Dorothea Heider


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!




    Hallo, liebe Leute!


    Heute habe ich wieder eine Übersetzung fabriziert, bei der ich eine Korrektur erbitte.


    Auch wenn man es leider nicht sieht, gab ich mir wirklich alle Mühe damit - allerdings hatte ich dabei auch noch Schwierigkeiten mit der Lesbarkeit der Schrift, so dass ich manchmal nur noch vage raten konnte.


    Ich hoffe, dass es nicht allzu schlimm ist.


    Liebe Grüße, Emma
    Zuletzt geändert von Emma Wühlmaus; 15.02.2023, 15:25.
  • Emma Wühlmaus
    Benutzer
    • 06.10.2022
    • 15

    #2





    Nro. 44
    Korablew


    Es geschah im Ort Bełchatów am neunundzwanzigsten / siebenzehnten Tag des März des Jahres tausend achthundert fünfzig und sieben, zur dritten Stunde des Nachmittags.


    Es erschien Fryderyk Munch, ein Landwirt zu Korablewo, zwanzig und ein Jahre zählend,


    in Gegenwart von Krystyan Freyberger [Beruf - ???], achtzig [?!?!?! - Wow, rüstig!] Jahre zählend und Fryderyk Schulz [???], zwanzig und sieben Jahre zählend [???];


    und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, geboren in Korablew am gestrigen Tage um sieben Uhr des Morgens, von seiner Ehefrau Dorota Hejder, zwanzig und zwei Jahre zählend.


    Dem Kind, das die Heilige Taufe am heutigen Tage erhalten hat, sind gegeben worden die Namen Anna Karolina und seine Taufeltern waren August Munch, Bruder [des Vaters?] und Anna Karolina Munch, Vaterbruder des Kindes Tochter, beide aus Korablew.




    [??? - folgende Formulierung leider nicht erkennbar, muss etwas in Richtung: - ???]


    Dieser Eintrag wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen, jedoch nur von mir und dem Vater des Kindes unterschrieben, weil die anderen im Eintrag erwähnten Personen nicht schreiben können.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8967

      #3
      Hallo!

      Wenn du den Eintrag zuerst im Browserfenster zentrierst und erst dann den Link hierher kopierst, dann macht es die Sache einfacher. Ich habe schon desöfteren den falschen Eintrag - also den, der angezeigt wurde - übersetzt
      LINK


      Nro. 44
      Korablewo

      Es geschah in der Stadt (w mieście) Bełchatów am neunundzwanzigsten / siebenzehnten Tag* des März des tausend achthundert fünfzig und siebenten Jahres **, zur dritten Stunde des Nachmittags.
      Es erschien Fryderyk Munch, ein Landwirt zu Korablewo, zwanzig und fünf Jahre zählend***,
      in Gegenwart von Krystyan Freyberger Sakristan/Küster (zakrystyan), achtzig Jahre zählend und Fryderyk Schulz Kantor bei der hiesigen Kirche (kantora przy tutejszym kościele), zwanzig und sieben Jahre zählend;
      und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, geboren in Korablewo am gestrigen Tage um sieben Uhr des Morgens, von seiner Ehefrau Dorota Hejder, zwanzig und zwei Jahre zählend.
      Dem Kind sind in der heute erhaltenen Heiligen Taufe** gegeben worden die Namen Anna Karolina und seine Taufeltern waren August Munch, Bruder des Anzeigenden, junger Mann (brat stawającego, młodzian), und Anna Karolina Munch, Tante (stryjenka) des Kindes, beide aus Korablewo.
      Dieser Eintrag wurde dem Anwesenden und den Zeugen vorgelesen und von den Zeugen unterschrieben; der Anzeigende kann nicht schreiben.


      ________________
      * Hier sehe ich zum ersten Mal, dass das gregorianische vor dem julianischen Datum steht. Und bei Überprüfung der anderen Beiträge scheint es kein Versehen zu sein.
      ** Hier muss ich mein Tutorial korrigieren; die dortige Übersetzung ist ungenau
      *** um genau zu sein: liczacy/-a = zählend, mający/-a = habend , oder einfach "alt"
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 12.02.2023, 20:23.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Emma Wühlmaus
        Benutzer
        • 06.10.2022
        • 15

        #4
        Vielen, herzlichen Dank für die Übersetzungshilfe. Ich freue mich wirklich sehr darüber!




        Zitat von astrodoc Beitrag anzeigen
        hallo!

        Wenn du den eintrag zuerst im browserfenster zentrierst und erst dann den link hierher kopierst, dann macht es die sache einfacher. Ich habe schon desöfteren den falschen eintrag - also den, der angezeigt wurde - übersetzt :d :d :d
        link

        Sorry, leider wusste ich bisher nicht, wie man das machen muss. Zukünftig werde ich bei jedem Link strikt darauf achten.




        Zitat von astrodoc Beitrag anzeigen
        * hier sehe ich zum ersten mal, dass das gregorianische vor dem julianischen datum steht. und bei überprüfung der anderen beiträge scheint es kein versehen zu sein.
        ** hier muss ich mein tutorial korrigieren; die dortige übersetzung ist ungenau
        *** um genau zu sein: liczacy/-a = zählend, mający/-a = habend , oder einfach "alt" :d
        Vielleicht war es ein aufmüpfiger Pfarrer, der seine eigenen Prioritäten klar gesetzt sehen wollte und der darum die Regeln ganz individuell interpretierte.


        Ich merke mir das bei romanischen Sprachen immer mit "die Jahre auf dem Buckel habend".

        Kommentar

        Lädt...
        X