Geburtsurkunde in Russisch der Sofia Kobos

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • eifeler
    Erfahrener Benutzer
    • 15.07.2011
    • 1162

    [gelöst] Geburtsurkunde in Russisch der Sofia Kobos

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Paconow?/ Sandomierz
    Namen um die es sich handeln sollte:Zofia (Sofia) Kobos


    Werte Mitforisten,


    Ist es Ihnen möglich, mir die Übersetzung/ die Daten aus der Abschrift der Geburtsurkunde der Sofia Kobos :

    Zdjęcia i skany ksiąg metrykalnych i USC z Polski. Księgi kościelne i parafialne. Polska genealogia. Znajdź i zobacz akt urodzenia, ślubu i zgonu przodka.


    zukommen zu lassen?

    Meinen Dank im Voraus und Ihnen
    ein schönes Wochenende.

    Bester Gruß
    Dietmar,der Eifeler
    Zuletzt geändert von eifeler; 19.01.2023, 21:24.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9222

    #2
    Hallo!

    N. 57
    Anzeige der Geburt: in Pazanow, am 22. April/4. Mai 1879, um 11 Uhr nach Mitternacht

    Anzeigender: Kobos Michail, Bauer wohnhaft in der Siedlung Komorow, 26 Jahre alt

    Zeugen: Cherschtka Jakow, 56 Jahre, und Klimka Stanislaw, 46 Jahre alt, Bauern wohnhaft in der Siedlung Komorow

    Geburt: in der Siedlung Komorow, am 21. April/3. Mai lfd. Jahres, um 3 Uhr mittags

    Mutter: seine rechtmäßige Ehefrau Marijanna geb. Soltys, 26 Jahre alt

    Taufe: dieses Datums

    Täufling: Sofija

    Paten: Mrshyglud(???) Thoma und Komasara Sofija
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Balthasar70
      Erfahrener Benutzer
      • 20.08.2008
      • 2847

      #3
      Hallo in die Runde,

      zum Familiennamen des 1. Paten, es könnte gemeint sein:

      MRZYGLUD/ MRZYGLOD

      Den Namen gibt es auch in Deutschland.
      Gruß Balthasar70

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9222

        #4
        Danke für die Recherche! Bis auf das g war ich bei der Lesung sicher .... aber 8 Konsonanten in einem Wort mit 9 Buchstaben waren mir die ??? wert.

        Für das ж haben wir im Deutschen keinen Laut. Das polnische ż entspricht dem ж. Daher dein angeführtes "Mrzyglud".

        Bei der Transkription (Laut für Laut) ins Deutsche wird gemäß Duden das sh verwendet und bei der Transliteration (Buchstabe für Buchstabe) das zh.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • M_Nagel
          Erfahrener Benutzer
          • 13.10.2020
          • 2066

          #5
          Noch ein paar Links zu dem gleichnamigen Ort:



          Schöne Grüße
          Michael

          Kommentar

          • eifeler
            Erfahrener Benutzer
            • 15.07.2011
            • 1162

            #6
            @ Astrodoc
            @ Balthasar70
            @ M_Nagel

            Herzlichen Dank für die Hilfe.

            Ihnen ein Schönes Wochenende und meine Grüße
            Dietmar,der Eifeler

            Kommentar

            Lädt...
            X