Bitte um Lese/Übersetzungshilfe bei französicher Polizeiakte aus Antwerpen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 2889

    [gelöst] Bitte um Lese/Übersetzungshilfe bei französicher Polizeiakte aus Antwerpen

    Quelle bzw. Art des Textes: Polizeiakte
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1890
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Antwerpen, Belgien
    Namen um die es sich handeln sollte: Harbers, Ahlers


    Meine überaus beschränkten Französich-Kenntnisse (der Euphemismus des Tages ;-) lassen ein umfassendes Verständnis folgenden Textes leider nicht zu, bitte daher um Eure Korrektur und Übersetzungshilfe!
    Es handelt sich um einen handschriftlichen Vermerk aus einer umfangreichen Polizeiakte, die in Antwerpen wohl in den Jahren 1886 bis 1892 geführt wurde.
    Leider weiß ich im Moment nicht, aus welcher Quelle ich die gewonnen hatte, und muss Euch daher bitten, mit den beiden Bildern im Anhang vorlieb zu nehmen!


    Was ich mir zusammenreime:


    Monsieur et honore collegue en Chef,
    En reponse a votre apostille du 9
    Septembre _ , bureau des etrangers, no
    1956/69.813, preu ci-jointe en retour, j'ai
    l'honeur de porter a votre connaisance
    que Harbers, anne-catherine, Wilhelmine,
    rue Montevideo no 28/2, travaille
    regulierement, avec Ahrens, Marguerite,
    epouse Gunther, Ferdinand, demeurant
    ici, quai St. Laurent, no 9/2, laquelle
    fait l'objet du bulletin no 62_ du 14 _ 1886.
    Ces deux femmes lavent pour les marins
    et Harbers gagne chez Ahrens, 8 a 10
    francs par semaine plus la nourriture
    La conduite et la moralite de la

    nommee Harbers ne laissent rien
    a desirer et depuis son sejour en cette
    ville, aucune plainte n'a ete faite a
    sa charge.
    Veuillez agreer, Monsieur et honore
    collegue en chef, l'assurance de ma
    parfaite Consideration.

    Le Commissaire de police,


    Daten und Namen tun hier nichts zur Sache, mir geht es ausschließlich um den Tenor des Textes.


    Vielen Dank für Eure Mühe,


    LG Jens
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von jebaer; 13.01.2023, 21:36. Grund: Kurrekturen von M_Nagel und rpeikert eingefügt
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!
  • M_Nagel
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2020
    • 1935

    #2
    Ces deux femmes lavent pour les marins
    et Harbers gagne chez Ahrens, 8 a10
    francs par semaine plus la nourriture.
    Schöne Grüße
    Michael

    Kommentar

    • jebaer
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2022
      • 2889

      #3
      Herzlichen Dank für die Korrekturen! Sind in #1 eingefügt.


      LG Jens
      Am besde goar ned ersd ingnoriern!

      Kommentar

      • rpeikert
        Erfahrener Benutzer
        • 03.09.2016
        • 2999

        #4
        Noch ein paar Kleinigkeiten:
        apostille
        ci-jointe
        agréer

        Die übrigen Fragezeichen sind mMn ok. (Bis auf ein paar Akzente, die Du aber ja konsequent ignorierst ).

        Gruss, Ronny

        Kommentar

        • M_Nagel
          Erfahrener Benutzer
          • 13.10.2020
          • 1935

          #5
          Noch etwas:

          aucune plainte n'a été faite à sa
          charge
          Schöne Grüße
          Michael

          Kommentar

          • jebaer
            Erfahrener Benutzer
            • 22.01.2022
            • 2889

            #6
            Zitat von rpeikert Beitrag anzeigen
            (Bis auf ein paar Akzente, die Du aber ja konsequent ignorierst ).

            Gruss, Ronny

            Muss ich erst mal üben, die meiner Tastatur zu entlocken
            Ich weiß, die sind da irgendwo


            Euer beider weitere Korrekturen habe ich auch noch in #1 übernommen und die Fragezeichen entfernt. Vielen Dank noch einmal dafür!

            Ich verstehe das Ganze als positives Leumundszeugnis für die beiden Damen Harbers und Ahrens - erste wohnt bei der anderen zur (Unter-)Miete, ansonsten tun die beiden nichts unmoralischeres, als den Seeleuten die Wäsche zu machen, richtig?


            LG Jens


            p.s.: Wichtig wäre mir noch zu wissen, ob die Margarethe Ahrens hier als Ehefrau des Ferdinand Gunther bezeichnet wird, oder eher als "Verlobte"!?
            Zuletzt geändert von jebaer; 13.01.2023, 22:56.
            Am besde goar ned ersd ingnoriern!

            Kommentar

            Lädt...
            X