Quelle bzw. Art des Textes: Polizeiakte
Jahr, aus dem der Text stammt: 1890
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Antwerpen, Belgien
Namen um die es sich handeln sollte: Harbers, Ahlers
Jahr, aus dem der Text stammt: 1890
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Antwerpen, Belgien
Namen um die es sich handeln sollte: Harbers, Ahlers
Meine überaus beschränkten Französich-Kenntnisse (der Euphemismus des Tages ;-) lassen ein umfassendes Verständnis folgenden Textes leider nicht zu, bitte daher um Eure Korrektur und Übersetzungshilfe!
Es handelt sich um einen handschriftlichen Vermerk aus einer umfangreichen Polizeiakte, die in Antwerpen wohl in den Jahren 1886 bis 1892 geführt wurde.
Leider weiß ich im Moment nicht, aus welcher Quelle ich die gewonnen hatte, und muss Euch daher bitten, mit den beiden Bildern im Anhang vorlieb zu nehmen!
Was ich mir zusammenreime:
Monsieur et honore collegue en Chef,
En reponse a votre apostille du 9
Septembre _ , bureau des etrangers, no
1956/69.813, preu ci-jointe en retour, j'ai
l'honeur de porter a votre connaisance
que Harbers, anne-catherine, Wilhelmine,
rue Montevideo no 28/2, travaille
regulierement, avec Ahrens, Marguerite,
epouse Gunther, Ferdinand, demeurant
ici, quai St. Laurent, no 9/2, laquelle
fait l'objet du bulletin no 62_ du 14 _ 1886.
Ces deux femmes lavent pour les marins
et Harbers gagne chez Ahrens, 8 a 10
francs par semaine plus la nourriture
La conduite et la moralite de la
nommee Harbers ne laissent rien
a desirer et depuis son sejour en cette
ville, aucune plainte n'a ete faite a
sa charge.
Veuillez agreer, Monsieur et honore
collegue en chef, l'assurance de ma
parfaite Consideration.
Le Commissaire de police,
Daten und Namen tun hier nichts zur Sache, mir geht es ausschließlich um den Tenor des Textes.
Vielen Dank für Eure Mühe,
LG Jens
Kommentar