Sowjetische Kriegsgefangenenakte (2. Weltkrieg)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Maat
    Benutzer
    • 01.08.2020
    • 62

    [ungelöst] Sowjetische Kriegsgefangenenakte (2. Weltkrieg)

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1946–1949
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lager 445/1, Ragnit, Sowjetunion
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Moin Foristen,

    ich habe die sowjetische Kriegsgefangenenakte meines Großvaters transkribiert und übersetzt. Könnt Ihr mir weiterhelfen? Einige Stellen kann ich nicht lesen. Grundsätzlich stellt sich mir auch die Frage, ob ich den Rest richtig transkribiert (und übersetzt) habe:

    Bild 1

    11. Партийность: без партий[ность]
    11. Parteizugehörigkeit: parteilos

    12. Вероисповедание (религия): протестант
    12. Konfession (Religion): evangelisch

    13. Образование:
    13. Ausbildung:

    а) общее: 8 лет [???] школы
    a) allgemeine: 8 Jahre [???] Schule

    Bild 2

    СЛОВЕСНЫЙ ПОРТРЕТ
    Aussehen

    Рост: 172 см
    Größe: 172 cm

    телосложение: [???]
    Körperbau: [???]

    цвет волос: черные
    Haarfarbe: schwarz

    глазз: голубые
    Augen: blau

    нос: прямой
    Nase: gerade

    лицо: круглое
    Gesicht: rund

    ОСОБЫЕ ПРИМЕТЫ: нет
    Besondere Merkmale: nein

    Должность, звание и фамилия сотрудника, заполнявшево опросный лист:
    Инспектор по [???] ст[арший] л[ейтенан]т [???]
    Position, Dienstgrad und Name des Mitarbeiters, der den Fragebogen ausgefüllt hat:
    Inspektor für [???] Oberleutnant [???]


    Отметки о движении
    Vermerke über die Verlegung

    20.06.46 г. прибыл [???] из [???] лаг[ерь] 449
    20.06.1946 angekommen [???] aus dem [???] Lager 449

    Репатриирован на родину 23.8.49 г.
    на основании приказа МВД № 00176-49г.
    Инспектор по учету [???]
    ст[арший] л[ейтенан]т Ларин
    Repatriiert in die Heimat am 23.08.1949
    auf Grundlage des Befehls Nr. 00176 [vom 23. Februar 1949] des sowjetischen Innenministeriums
    Inspektor für Statistik [???]
    [gezeichnet] Oberleutnant Larin


    Сдан в лагерь № 69 29.VIII.49 [???] № 98346
    Мл[адший] л[ейтенан]т Шабанов
    Dem [Kriegsgefangenen- und Repatriierungs-] Lager Nr. 69 [in Frankfurt/Oder] übergeben am 29.08.1949 [???] Nr. 98346
    [gezeichnet] Unterleutnant Schabanov
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9389

    #2


    Mein Senf dazu:

    Zu 13) нар.(одной)

    Zu Körperbau: средное - durchschnittlich

    Инспектор по учету устд.(?) _/ ст. л-т (= старший лейтенант) Тупицый(?)


    Danach hänge ich an den selben Stellen wie du
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Maat
      Benutzer
      • 01.08.2020
      • 62

      #3
      Moin Astrodoc,

      meinen herzlichsten Dank für Deine schnelle Hilfe!

      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
      Zu 13) нар.(одной)
      Нар[одная] школа – Volksschule, na klar!

      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
      Zu Körperbau: средное - durchschnittlich
      Wie Du das lesen kannst … *grübel* Aber nur mit etwas Fantasie …

      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
      Тупицый(?)
      Dank Deiner Hilfe bin ich fast geneigt »Тупицин« zu lesen.

      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
      Инспектор по учету устд.(?) _/
      Könnte das eventuell Инспектор по учету нетд № 1, also Inspektor für Statistik Nr. 1 heißen? (Vgl. das нет im Absatz zuvor). *grübel*

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9389

        #4
        Zitat von Maat Beitrag anzeigen
        Könnte das eventuell Инспектор по учету нетд № 1, also Inspektor für Statistik Nr. 1 heißen? (Vgl. das нет im Absatz zuvor). *grübel*
        Keine Ahnung. Es scheint aber derselbe Ausdruck zu sein wie nach "20.06.46 г. прибыл ..."


        Vielleicht kommt M_Nagel hier noch vorbei. Da wirst du bestimmt geholfen.
        (Ich bin auch gespannt )
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • schulkindel
          Erfahrener Benutzer
          • 28.02.2018
          • 965

          #5
          Инспектор по учету устд.(?)
          Kann das was mit Ausbildung bzw. Schülern zu tun haben?
          Mein altes Wörterbuch nennt учеьа (auf dem e mit zwei nebenstehenden Punkten): Ausbildung, Studium, Lehre

          Renate

          Kommentar

          • schulkindel
            Erfahrener Benutzer
            • 28.02.2018
            • 965

            #6
            ... und weiter учет (wieder die beiden nebenstehenden Punkte auf dem e)
            Berechnung, Abrechnung, Buchhaltung.

            Renate

            Kommentar

            • schulkindel
              Erfahrener Benutzer
              • 28.02.2018
              • 965

              #7
              старший лейтенант ist der ranghöchste (Leutnant)

              Renate

              Kommentar

              • Maat
                Benutzer
                • 01.08.2020
                • 62

                #8
                Hallo Renate,

                ich denke, es ist eher letzteres gemeint und ich würde es sinngemäß hier eher mit »Inspektor für Statistik« (statt »Buchhaltung«) übersetzen.

                Kommentar

                • MichiLG
                  Erfahrener Benutzer
                  • 01.07.2009
                  • 362

                  #9
                  Hallo Maat!
                  устд- учёт статистики депoртированных?
                  Erfassung Statistik Deportierte
                  Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

                  Kommentar

                  • Maat
                    Benutzer
                    • 01.08.2020
                    • 62

                    #10
                    Hallo Astrodoc, hallo Renate, hallo MichiLG,

                    herzlichen Dank für Eure Hilfe!

                    @MichiLG, macht »у[чёт] ст[атистики] д[епoртированных]« Sinn, vorausgesetzt nachfolgender Stand meines zweiten Bildes wurde richtig transkribiert?
                    Должность, звание и фамилия сотрудника, заполнявшево опросный лист
                    Position, Dienstgrad und Name des Mitarbeiters, der den Fragebogen ausgefüllt hat


                    Инспектор по учету
                    Inspektor für Statistik

                    [???] № 1 ст[арший] л[ейтенан]т Тупицин
                    [???] Nr. 1 Oberleutnant Tupizin

                    Отметки о движении
                    Vermerke über die Verlegung


                    20.06.46 г. прибыл в [???] № 1 из [???] лаг[ерь] 445
                    20.06.1946 angekommen in [???] aus dem [???] Lager 445

                    Репатриирован на родину 23.8.49 г.
                    Zurückgeführt in die Heimat am 23.08.1949

                    на основании приказа МВД № 00176-49г.
                    auf Grundlage des Befehls Nr. 00176 [vom 23. Februar 19]49 des sowjetischen Innenministeriums

                    Инспектор по учету [???] № 9
                    Inspektor für Statistik [???] Nr. 9

                    ст[арший] л[ейтенан]т Ларин
                    [gezeichnet] Oberleutnant Larin

                    Сдан в лагерь № 69 29.VIII.49 Ешал[он] № 98346
                    Dem [Kriegsgefangenen- und Repatriierungs-] Lager Nr. 69 [in Frankfurt/Oder] übergeben am 29.08.1949, Militärzug Nr. 98346

                    Мл[адший] л[ейтенан]т Шабанов
                    Unterleutnant Schabanov

                    Eines der fraglichen russischen Wörter habe ich hier in einer anderen Kriegsgefangenenakte gefunden und wurde dort mit »Abteilung« übersetzt (siehe Bild), aber wie lautet das russische Wort dazu?
                    Angehängte Dateien
                    Zuletzt geändert von Maat; 06.01.2023, 13:26.

                    Kommentar

                    • M_Nagel
                      Erfahrener Benutzer
                      • 13.10.2020
                      • 2113

                      #11
                      Gelöscht.
                      Zuletzt geändert von M_Nagel; 08.01.2023, 13:37.
                      Schöne Grüße
                      Michael

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X