Stammrolle eines Sudetendeutschen in der Tschechoslowakischen Armee Mitte der 1930iger Jahre

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Forschender
    Erfahrener Benutzer
    • 04.01.2019
    • 258

    [gelöst] Stammrolle eines Sudetendeutschen in der Tschechoslowakischen Armee Mitte der 1930iger Jahre

    Quelle bzw. Art des Textes: Stammrolle tsch. Armee
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1930iger
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schlesien/Sudetenland
    Namen um die es sich handeln sollte: -


    Hallo,

    hier ein Auszug aus einer tsch. Stammrolle. Zwei Spalten nebeneinander mit Spaltenköpfen. Teil 2 ist die Fortsetzung der Spalte Zmena -> Veränderung?.

    Meine Übersetzung soweit:

    linke Spalte: Hodnost -> Rang
    1. Eintrag: nahradni zaloznik -> Ersatzreservist
    2. Eintrag: vojin náhr. zál. -> ?


    rechte Spalte: Zmena -> Veränderung?
    1. Eintrag: zaraden -> ?
    2. Eintrag: vtelen -> ?
    3. Eintrag: presentovan -> ?
    4. Eintrag: opravena -> ?
    5. Eintrag: propusten -> ?
    6. Eintrag: prominut -> ?
    7. Eintrag: otemisten -> ?
    8. Eintrag: vykonal -> ?
    9. Eintrag: prominut -> ?
    10. Eintrag: vykonal -> ?
    11. Eintrag: premisten -> ?

    Wer kann helfen? Danke!

    Grüße

    Uli
    Angehängte Dateien
    Wer forscht zu?

    Gurschdorf / Steingrund, Freiwaldau
    Buchbergsthal / Einsiedel / Raase, Freudenthal
    102. Infanterie-Division ("Die Schlesische")
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6837

    #2
    Hallo Uli,

    ich benutze für solche Fälle https://slovnik.cz/. Oben kannst du die Sprache einstellen CZ>>GE.

    LG Zita

    Kommentar

    • Forschender
      Erfahrener Benutzer
      • 04.01.2019
      • 258

      #3
      Das hilft leider so nicht weiter. Habe auch den einen oder anderen Übersetzer durch. Da kommt nur Käse raus.
      Wer forscht zu?

      Gurschdorf / Steingrund, Freiwaldau
      Buchbergsthal / Einsiedel / Raase, Freudenthal
      102. Infanterie-Division ("Die Schlesische")

      Kommentar

      • AlfredS
        Erfahrener Benutzer
        • 09.07.2018
        • 3516

        #4
        Hallo Uli,
        ich hab mal den Google Translator bemüht und finde die Ergebnisse gar nicht so abwegig ... Allerdings kenne ich den Aufbau der tschechischen Stammrollen nicht - aber so viel anders als das in deutschsprachigen Stammrollen der Fall wäre, wird es wohl nicht sein... Geht ja hauptsächlich um "Tauglichkeit" usw.

        Als da wären:
        Veränderung (Zmena)
        (#1) inbegriffen
        verkörpert
        vorgestellt
        repariert
        gefeuert
        entschuldigt
        isoliert
        durchgeführt
        entschuldigt
        durchgeführt
        vorausgesetzt


        Es gibt doch sicher in der Stammrolle Einträge, wo die Felder ausgefüllt sind und man Rückschlüsse auf die Bedeutung ziehen könnte...


        Gruß, Alfred


        PS: Meine Oma/ mein Vater waren in Gurschdorf gebürtig - von daher hab ich in der Region Freiwaldau auch schon einiges recherchiert
        Gruß, Alfred

        Kommentar

        • Wolfrum
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2012
          • 1616

          #5
          ich habe auch mal mehrere Übersetzer versucht:

          Hodnost -> Rang
          nahradni zaloznik -> Ersatz Reservist
          vojin náhr. zál. -> Gefreiter in der Reservearmee


          Zmena -> Ändern
          zaraden -> angeworben
          vtělen -> Körper/verkörpert?
          presentován -> präsentiert
          opravena -> korrigiert
          propustěn -> freigegeben
          prominut -> Verzichtet
          otemisten -> isoliert/getrennt?
          vykonal -> ausgeführt
          prominut -> Verzichtet
          vykonal -> ausgeführt
          premisten -> vorzeitig/vorbereiten?
          Herzlichst Grüßt, Christian

          http://eisbrenner.rpgame.de
          Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4663

            #6
            moin
            Besser wärs, das ganze Dok einzustellen. Manche Begriffe sind mehrdeutig und nur aus dem Zus.hang zu bestimmen
            Ich würd sagen:


            Gefreiter (Schütze) der Ersatzreserve
            Einberufen
            Angetreten
            Anwesend (richtig prezentovan)
            Ausbildung (kann auch berichtigt heissen je nach Zus. hang)
            Entlassen
            Erlassen (kann auch entschuldigt heissen)

            Versetzt
            Hat (ab)geleistet
            Entschuldigt (Erlassen)
            Hat (ab)geleistet
            Versetzt
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • mauzekater
              Erfahrener Benutzer
              • 08.08.2011
              • 187

              #7
              Stammrolle

              Hallo Uli,

              wo kann man die Stammrollen einsehen ?

              Viele Grüße

              Mirko
              ständig auf der Suche nach Informationen zu FN

              Krase Kempke Möller Sabban Eggert Schneeklut(h) Kracht Juretzki Wenzel

              Kommentar

              • Forschender
                Erfahrener Benutzer
                • 04.01.2019
                • 258

                #8
                Zitat von mauzekater Beitrag anzeigen
                Hallo Uli,

                wo kann man die Stammrollen einsehen ?

                Viele Grüße

                Mirko
                Hallo Mirko,

                das geht über das Militärarchiv Bratislava. Allerdings mit Nachweis der Verwandschaft.

                Grüße

                Uli
                Wer forscht zu?

                Gurschdorf / Steingrund, Freiwaldau
                Buchbergsthal / Einsiedel / Raase, Freudenthal
                102. Infanterie-Division ("Die Schlesische")

                Kommentar

                Lädt...
                X