Erbitte Übersetzungshilfe in Polnisch?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • suche_finde_2018
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2018
    • 256

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe in Polnisch?

    Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: unbekannt
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Daniszew Großpolen
    Namen um die es sich handeln sollte: Ernest Hiller; Rach; August


    Guten Morgen liebe helfende Übersetzer,

    ich habe heute morgen mehrere Urkunden aus Poznan erhalten. Auch mit Übersetzungshilfe von Dr. Google komme ich nicht weiter.

    Ich würde mich freuen, wenn mir jemand helfen kann.

    (Ich habe mehrere und eröffne aber von jeder Urkunde ein neues Thema, sonst komm ich durcheinander)
    Danke
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße Diana
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1616

    #2
    Guten abend.

    Anbei der text, wie gehabt mit deepl übersetzen lassen:


    N91 Polichno
    Działo się w mieście Wladyslawowia dnia dwudziestego osmego Sierpnia
    / dziewiatego Wrzesnia
    tysiąc osmset sześćdziesiątego

    roku o godzinie trzeciej po południu : Stawił się
    Ernest Hiller okupnik w Polichnie zamieszkały
    lat dwadzieścia siedm liczący, w obecności Ferdy-
    nanda Schnejder okupnika z Milinowa lat trzydzieści
    trzy liczącego, i Godfryda Rach okupnika z Polichna
    lat dwadziescia cztery liczącego, i okazał
    Mam dziecię płci męskiej urodzone w Polich-
    nie dnia dwudziestego czwartego Sierpnia
    / piątego Wrzesnia roku
    biezącego o godzinie trzeciej z rana, z zonyjego
    Wilhelminy z Rachow lat dwadzieścia osm
    liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie swiatym,
    odbytym w dniu dzisiejszym, nadano
    imię August, a rodzicami chrzestnemi byli
    wspomnieni swiadkowie i Henryetta Schnejder
    z Milinowa. Akt ten stawaiącemu i swiad-
    kom przecztany, przez swiadka pierwszego tylko
    podpisany został, gdyż stawaiący i swiadek
    drugi oswiadczyli ze pisać nie umieią
    Ferdinand Schneider
    X. Wladyslaw Wernitz
    Zuletzt geändert von Wolfrum; 30.12.2022, 22:43.
    Herzlichst Grüßt, Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9386

      #3


      Sehr gute Transkription. Ich hab da nur zwei Kleinigkeiten gefunden

      N91 Polichno
      Działo się w mieście Władysławowie dnia dwudziestego osmego Sierpnia
      / dziewiatego Wrzesnia
      tysiąc osmset sześćdziesiątego
      roku o godzinie trzeciej po południu : Stawił się
      Ernest Hiller okupnik w Polichnie zamieszkały
      lat dwadzieścia siedm liczący, w obecności Ferdy-
      nanda Schnejder okupnika z Milinowa lat trzydzieści
      trzy liczącego, i Godfryda Rach okupnika z Polichna
      lat dwadziescia cztery liczącego, i okazał
      Nam dziecię płci męskiej urodzone w Polich-
      nie dnia dwudziestego czwartego Sierpnia
      / piątego Wrzesnia ...
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • suche_finde_2018
        Erfahrener Benutzer
        • 23.09.2018
        • 256

        #4
        und hier die Übersetzung:



        N91 Politschno
        Es geschah am 28. August in der Stadt Władysławowo
        / der neunte September
        eintausendachthundertsechzig
        Jahr um drei Uhr nachmittags: Er erschien
        Ernest Hiller, ein Besatzer aus Polichno
        siebenundzwanzig Jahre alt, in Gegenwart von Ferdynanda Schnejder,
        Bewohnerin aus Milinów, dreißig Jahre alt
        drei Anklagepunkte und Godfryd Rach, ein Besatzer aus Polichno
        vierundzwanzig Jahre alt und bewiesen
        Für uns ein in Polich geborenes männliches Kind
        nicht am vierundzwanzigsten August
        / 5. September ...


        Was meinen die hier mit Anklagepunkte?? Heist das, das das Datum nicht stimmt?

        ... nicht am 24. August??



        jetzt pausier ich erstmal.... ich bin total durcheinander.




        Zuletzt geändert von suche_finde_2018; 31.12.2022, 09:39.
        Liebe Grüße Diana

        Kommentar

        • Wolfrum
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2012
          • 1616

          #5
          Nicht wörtlich nehmen.
          Sie ist 33 Jahre alte. Wörtlich dreißig drei
          Herzlichst Grüßt, Christian

          http://eisbrenner.rpgame.de
          Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

          Kommentar

          • suche_finde_2018
            Erfahrener Benutzer
            • 23.09.2018
            • 256

            #6
            Hallo Christian,



            auf was beziehst Du jetzt die 33 Jahre??



            Da steht ja nix im Text....



            LG Diana
            Liebe Grüße Diana

            Kommentar

            • Wolfrum
              Erfahrener Benutzer
              • 15.11.2012
              • 1616

              #7
              Zitat von suche_finde_2018 Beitrag anzeigen
              Hallo Christian,



              auf was beziehst Du jetzt die 33 Jahre??



              Da steht ja nix im Text....



              LG Diana

              Ferdynanda Schnejder okupnika z Milinowa lat trzydzieści
              trzy liczącego

              "lat" leitet die Altersangabe ein
              Herzlichst Grüßt, Christian

              http://eisbrenner.rpgame.de
              Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

              Kommentar

              • suche_finde_2018
                Erfahrener Benutzer
                • 23.09.2018
                • 256

                #8
                Ich übersetze gerade alles nochmal neu über deepl.


                Somit lösen sich meine Fragen von selbst :-)
                Liebe Grüße Diana

                Kommentar

                Lädt...
                X